2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、政治演講是公共演說的一種形式,其目的主要是表明立場、闡明觀點(diǎn)以及宣傳呼吁。隨著東西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的日益頻繁,許多政治演講被翻譯成中文。語言研究的不斷發(fā)展為政治語篇翻譯的研究提供了日漸廣闊的空間,韓禮德的人際功能理論便是一個很好的方法。人際功能理論主要研究說話者和聽者之間角色關(guān)系以及如何通過言語互動來建立和維持人際關(guān)系。在這個意義上,政治語篇的特點(diǎn)和目的正是人際功能所重點(diǎn)關(guān)注的內(nèi)容。因此對其語氣和情態(tài)系統(tǒng)的分析可以為我們提供一個譯

2、文是否實(shí)現(xiàn)原文人際意義的衡量標(biāo)準(zhǔn)。近年來,雖然有一些對于政治語篇翻譯的研究,但卻很少有文章從人際功能理論的角度對政治語篇的翻譯做對比分析。就職演說是一種典型的政治演講。在就職演說中,新上任總統(tǒng)一方面闡明新政府的政策以期贏得民眾的支持,另一方面也呼吁民眾履行義務(wù)和職責(zé)。因此,就職演說具有鮮明的人際意義。
  本文以奧巴馬2008年的就職演說詞及其譯文為例,采用定性分析和定量分析相結(jié)合的方法,以人際功能理論為框架,分別從語氣和情態(tài)系統(tǒng)

3、對比分析了美國官方譯本(以下簡稱譯文1)和人民日報譯本(以下簡稱譯文2),探究譯文是否以及如何體現(xiàn)了原文中演講者的交際意圖和目的,試圖在此基礎(chǔ)上總結(jié)政治語篇翻譯的策略和技巧,并為政治語篇翻譯的賞析提供一個可行的視角。分析發(fā)現(xiàn):⑴在08年的就職演說中,奧巴馬總統(tǒng)使用最多的是陳述句,其次是祈使句,沒有使用疑問句;在情態(tài)方面,使用最多的是情態(tài)操作詞和情態(tài)附加語。中低量值的情態(tài)附加語使用最頻繁,且語氣附加語要多于評論附加語;⑵通過對兩篇譯文的對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論