版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本譯作是對(duì)《西方文化與思想》第一章至第四章以及第五章前兩節(jié)的翻譯。該書是由美國(guó)賓夕法尼亞大學(xué)教授丹尼爾·法蘭克福(A.Daniel Frankforter)和北卡羅萊納州大學(xué)教授威廉·斯佩爾曼(William M.Spellman)合著的教科書。全書史料豐富、敘述詳盡、語(yǔ)言明快、引人入勝,以較寬闊的視野解讀西方文明歷程,按照時(shí)間順序記述了古代西方社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)情況和文化思想史。全書分8個(gè)部分,共26章,涵蓋“文明的起源”、“古典
2、時(shí)期”、“西方的分裂”、“重新定位”、“革命的脈搏”、“歐洲的勝利”、“危機(jī)中的歐洲”、“戰(zhàn)后西方社會(huì)”等內(nèi)容。每一章開篇提出一個(gè)問(wèn)題,引導(dǎo)讀者帶著問(wèn)題通覽全文,幫助讀者更好地抓住全文主旨;每一章中間配以圖表和照片,直觀再現(xiàn)文物、遺址、藝術(shù)作品、古代地圖和王朝更替,令人印象深刻;每一章結(jié)尾以大事回顧的形式對(duì)全篇進(jìn)行總結(jié)提煉,并給出一系列思考題,啟發(fā)讀者進(jìn)行深度思考和對(duì)比,鞏固學(xué)習(xí)成果。
本譯作所涉及的部分章節(jié)主要內(nèi)容為:文明的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論指導(dǎo)下的音樂(lè)英文教材漢譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英文合同漢譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技文本漢譯策略——以Beyond Borders-Web Globalization Strategies的漢譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的商務(wù)合同漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能目的論指導(dǎo)下的軍事英語(yǔ)漢譯策略研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下《衛(wèi)報(bào)》中軟新聞的漢譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)報(bào)刊科技新聞漢譯——以the Atlantic的科技新聞翻譯為例.pdf
- 德國(guó)功能主義目的論指導(dǎo)下的合同文本漢譯.pdf
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下《從人到神—明日簡(jiǎn)史》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下科幻小說(shuō)的翻譯方法研究——以doandroidsdreamofelectricsheep的漢譯為例
- 目的論指導(dǎo)下的金融翻譯——《世界經(jīng)濟(jì)展望》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 88586.目的論視域下的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以thetoweringworldofjimmychoo漢譯為例
- 目的論視域下詩(shī)歌的漢譯策略
- 目的論維度下的戲劇翻譯研究——以莎士比亞戲劇李爾王漢譯為例
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下實(shí)用藝術(shù)類文本的漢譯——Brand Spaces翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的科技英語(yǔ)漢譯研究.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的《加拿大國(guó)家建筑法規(guī)》的漢譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論