2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、AReportontheTranslationofEsperanzaRising(Chapterl一4)AThesisSubmittedtoTheSchoolofForeignLanguages&CulturesNingxiaUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofTheMasterofTranslationandInterpretingByLiNaUnd

2、ertheSupervisionofProfessorWangHuiMay2015摘要隨著改革開放,大量的外國兒童文學作品涌入國內(nèi),優(yōu)秀外國兒童文學作品的翻譯研究工作引起了更多學者的關注,本文是一篇英譯漢筆譯任務的實踐報告,以外國兒童小說《飛翔的埃斯佩蘭薩》為翻譯文本,重點選取了人物描寫部分的翻譯作為案例分析對象,探討了如何在外國兒童文學作品的翻譯中再現(xiàn)人物形象,分析TJb童小說中對人物描寫的翻譯中所出現(xiàn)的一些問題,并針對這些問題結(jié)合任

3、溶溶的兒童文學翻譯思想探討了相應的翻譯方法。筆者從對人物外貌描寫的翻譯、對話描寫的翻譯及動作描寫的翻譯三個方面闡釋了兒童小說中人物傳譯的特點,同時針對翻譯中出現(xiàn)的問題研究可行的翻譯方式和解決方法。筆者運用增補法、意譯法等翻譯方法結(jié)合四字格和疊詞的運用等翻譯技巧,對翻譯文本進行整合、細分,力求得到令人滿意的譯文。本實踐報告的理論支撐:任溶溶的兒童文學翻譯思想。即以兒童為本位,翻譯時遵循的三大原則:童趣性、口語性和創(chuàng)造性,力求使目的語讀者獲

4、得與原文讀者相似的感受。兒童小說的目標讀者是兒童,因此翻譯的首要目的是要讓兒童易于接受并且樂于接受,在翻譯得通順、達意的前提下還需要翻譯出兒童語言的特點,符合兒童語言的表達習慣。通過對翻譯過程的描述和案例分析,報告得出如下結(jié)論:1兒童小說的翻譯有別于成人小說的翻譯,翻譯的過程中譯者要時刻考慮到兒童的心理特點和語言接受能力。2譯者平時應注意積累各種文體的翻譯特點,隨時調(diào)整角色,根據(jù)不同文本的特點翻譯出不同的風格,使讀者易于接受。關鍵詞:兒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論