版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文從功能主義角度對(duì)《狼圖騰》英譯本中的文化負(fù)載詞進(jìn)行了系統(tǒng)的分析和研究,主要從功能主義角度分析譯者如何采用不同翻譯策略處理《狼圖騰》中的文化負(fù)載詞,探索譯者采用這些不同的翻譯策略的深層原因。
第一章介紹了《狼圖騰》及其英譯本,以及原作者姜戎和譯者葛浩文的基本情況;提出了本文研究的目的和方法;介紹了文章的基本結(jié)構(gòu)。第二章分析了國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題,提出了本文的創(chuàng)新之處在于從功能主義這一更加宏觀的角度來(lái)考察文化負(fù)載詞的
2、翻譯,不僅考察原文和譯文之間靜態(tài)的文本轉(zhuǎn)換,而且把翻譯看成一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,將作者、出版商、讀者和譯者均納入影響譯者翻譯策略選擇的重要因素來(lái)考慮。第三章介紹了功能主義的主要思想,是全文的理論基礎(chǔ)。功能主義是70年代以來(lái)西方影響最廣的翻譯理論。該理論體系包括文本類型理論、目的論、功能和忠實(shí)性原則、充分性原則等,其核心理念是目的論:翻譯活動(dòng)的目的決定翻譯的過(guò)程,即結(jié)果決定手段。第四章從功能主義的角度出發(fā),對(duì)《狼圖騰》原文的目的,出版商的意圖,
3、目標(biāo)讀者的情況和譯者的翻譯思想等影響翻譯過(guò)程的宏觀因素進(jìn)行分析,提出在這些因素的制約下,《狼圖騰》的翻譯需要兼顧可接受性和忠實(shí)性,前者優(yōu)先于后者。第五章把文化負(fù)載詞分成生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞五大類,運(yùn)用功能主義理論具體地分析了譯者在文化移植過(guò)程中所采用的策略和方法的合理性并對(duì)其進(jìn)行評(píng)論,說(shuō)明其在讀者可接受的基礎(chǔ)上盡可能多地向西方傳達(dá)了獨(dú)特的中國(guó)文化元素,并對(duì)《狼圖騰》中文化負(fù)載詞的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On C-E Translation of Culture-Loaded Words—A Case Study of English Version of Dawn Blossoms Plucked at Dusk_17402.pdf
- Translation of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out from the Perspective of Relevance Theory_10214.pdf
- A Comparative Translational Study of the Culture-Loaded Words in the Poems of Xiyouji-from the Perspective of Reception Aesthetics_21694.pdf
- The Translation Approaches to Culture-Loaded Words—A ComparativeStudy of Two English Versions of Hong Lou Meng.pdf
- A Comparative Study on Translation of Culture-Loaded Words in the Two English Versions of Lun Yu-a Relevance-Theoretic Approach.pdf
- A Pragmatic Translation Study on Culture-Loaded Words in Fu Sheng Liu Ji Translated by Lin Yutang_21611.pdf
- Translating Culture-Loaded Words in Three Sisters-a Cultural Schema Perspective_10220.pdf
- A Study of the Translation of Cultural Loaded Information from a Memetic Perspective.pdf
- Study on the Acquisition of English Polysemous Words from the Prototypical Perspective.pdf
- Analysis of Translation Strategies of Culture-Loaded Words and Expressions in Zaho Hua Xi Shi in the Light of Skopostheory_24015.pdf
- C-E Translation of Culture-loaded Expressions in GWR (2003-2012)-A Relevance Theory Perspective.pdf
- A Study of the English Version of Honggaoliang from the Perspective of Reception Aesthetics_10195.pdf
- A Study on the Translatability of Culture-Loaded Terms Based on Moment in Peking.pdf
- Study on Howard Goldblatt’s Translation of Lang Tuteng from the Perspective of Eco-Translatology_5001.pdf
- A Study on English Translation of Foreign Trade Correspondence from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- On the Translation of Culture--loaded Words in Bian Cheng Based on Relevance Theory.pdf
- Cultural Functional Equivalence in Translating Culture-Loaded Words-Based on Two English Versions of Ah Q Zheng Zhuan_23400.pdf
- On Cultura -Mistranslation- from the Perspective of Translation Ethics-a CASE Study of the English Version of Hong Gao Liang Jia Zu_24026.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- A Study on Redundancy in English Translation of 2011 GWR from the Perspective of Economy Principle of Language.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論