版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展為中國的企業(yè)提供了更多的機(jī)會(huì)參與到國際大市場(chǎng)中。一些企業(yè)將他們的外宣資料譯成英語,以便于外國企業(yè)更好地了解他們。然而,企業(yè)外宣英譯存在著各種問題,而石油行業(yè)的企業(yè)外宣英譯的問題更是突出。這些問題存在于語言層面,也存在于非語言層面。這些問題不僅不能達(dá)到很好的企業(yè)宣傳效果,反而會(huì)給企業(yè)帶來負(fù)面影響。因此,企業(yè)外宣英譯的質(zhì)量急需提高和改善。本文從目的論角度對(duì)企業(yè)外宣資料英譯做了分析和探討。
目的論認(rèn)為任何行為都是
2、具有目的的活動(dòng)。目的論中的“目的性原則”是首要原則,另外兩個(gè)是連貫法則和忠實(shí)法則,而連貫法則和忠實(shí)法則都要服從于目的法則。此外,受眾是目的論中最重要的因素,也是源語文本預(yù)設(shè)的讀者。因此,譯者應(yīng)該充分考慮受眾在翻譯中的重要性,要考慮受眾的文化背景和語言習(xí)慣,以便于譯出成功的譯文。
本文以德國功能派目的論為理論視角。該理論認(rèn)為翻譯不是簡(jiǎn)單地語言轉(zhuǎn)換,而是具有一定目的的活動(dòng)。源語的預(yù)設(shè)功能和目的決定了哪些信息應(yīng)該在目的語中得到保留,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study of Automobile Advertisement Translation from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study of the Translation of Electronic Product Instruction from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study on English Translation of Foreign Trade Correspondence from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- Studies on Tourism Publicity Text Translation from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- On Expansion of the Subtitle Translation of Under the Hawthorn Tree from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- C-E Translation Strategies of Government Publicity Texts--from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- The C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Skopostheorie- a Study Based on the Case of Yulin.pdf
- On the C-E Translation of Corporate Profiles from the Perspective of Text Typology.pdf
- On the Translation of Shaolin Temple Tourist Material from the Perspective of Skopostheorie_20451.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lunyu from Perspective of Skopostheorie_20628.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory--a Cas Study of Hero.pdf
- Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation—a CASE Study of the Grandmasters_13083.pdf
- A Study of the Translation of Cultural Loaded Information from a Memetic Perspective.pdf
- A Pragmatic Study of Treason in Advertisement Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論