2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化趨勢的發(fā)展,各國間的文化交流日益頻繁。電影作為一種大眾媒體形式,在傳播文化和推動國際文化交流中起著相當(dāng)重要的作用。電影作為文化載體,體現(xiàn)著社會意識形態(tài)、個人價值觀或信仰及風(fēng)俗習(xí)慣等相關(guān)文化。欣賞電影的同時可以加深觀眾對外國文化的了解和認(rèn)識。然而,由于語言問的差異,大部分觀眾僅能通過字幕全方位把握外國電影的內(nèi)容,欣賞其魅力。因而,一個新的翻譯領(lǐng)域--電影字幕翻譯應(yīng)運(yùn)而生。影視翻譯作為一個新興領(lǐng)域,亦成為翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)地

2、,開始受到翻譯界的關(guān)注。
   本文作者試圖運(yùn)用皮特·紐馬克的交際翻譯理論分析電影《英雄》英譯字幕。紐馬克認(rèn)為成功的翻譯取決于交際效果的傳達(dá),以目的語和目的語讀者為中心,使目的語讀者能夠最大程度獲得源語讀者的感受。交際翻譯注重目的語讀者的理解和反應(yīng),字幕翻譯要考慮到源語語言結(jié)構(gòu)差異和文化差異,以達(dá)到源語電影和譯入語觀眾的有效交際。基于紐馬克有效交際的論述,作者總結(jié)了指導(dǎo)電影字幕翻譯的原則,即易讀原則、節(jié)減原則和等效原則。最后本文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論