已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《圍城》是由錢鐘書先生撰寫的一部長篇小說,小說中使用了大量富有中國特色的國俗語義詞。本文基于文化圖式理論,以美國作家兼翻譯家珍妮·凱利和美籍學(xué)者茅國權(quán)合作完成的《圍城》英譯本Fortress Besieged為例,選取英譯本中前三章具有中國文化特色的國俗語義詞的翻譯進行深入研究。英譯本中的國俗語義詞包括:生態(tài)國俗語義詞、物質(zhì)國俗語義詞、社會國俗語義詞、宗教國俗語義詞和語言國俗語義詞。本文旨在展示譯文作者采用了何種翻譯方法,如何有效地將小
2、說中富有中國特色的國俗語義詞匯進行翻譯,從而被英語國家讀者所接受。
由于中西方國家存在文化差異,中英文化圖式之間主要存在三種關(guān)系:文化圖式一致、文化圖式?jīng)_突以及文化圖式缺省。漢語國俗語義詞的英譯文所表達的文化圖式與漢語原文的文化圖式之間存在四種形式,分別為:國俗語義詞一致、國俗語義詞部分一致、國俗語義詞沖突和國俗語義詞缺省。本文對《圍城》英譯本中的國俗語義詞進行研究后發(fā)現(xiàn),譯者主要采取了三種策略:直接轉(zhuǎn)換、適度調(diào)整和創(chuàng)建文化圖
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On the English Translation of Cultural Factors in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory.pdf
- On the Rationality of English Translation Strategy of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory_30541.pdf
- The English Translation of Tian Jing Sha–qiu SI from the Perspective of Schema Theory_17399.pdf
- A Study of English Translation of the Classic of Mountains and Seas from the Perspective of Image-Schema Theory_5020.pdf
- On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- A Study on the Image Transmission in the English Translation of Tang Poetry from the Perspective of Image-Schema Theory_21654.pdf
- The Presence of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Deconstruction in Fortress Besieged.pdf
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Cognitive Process of Verbal Irony from the Perspective of Conceptual Blending Theory-a CASE Study of Fortress Besieged.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- English Translation of Linguistic Deviation in Wei Cheng——from the Perspective of Foregrounding Theory_17398.pdf
- On Translation of There Is A God from the Cultural Perspective_20730.pdf
- The Translation of Cultural Elements in Humorous Utterance from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study of Friends_34787.pdf
- inversions in english from the perspective of figure—ground theory
- On C-E Translation of Cultural Differences from the Perspective of Skopos Theory-Translation Practice Report on Notices in Tour.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation—a CASE Study of the Grandmasters_13083.pdf
- Translation of Cultural Relic Commentaries from a Functionalist Perspective.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
評論
0/150
提交評論