The Translation Approaches to Culture-Loaded Words—A ComparativeStudy of Two English Versions of Hong Lou Meng.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩44頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、基于對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英文譯本(楊憲益,大衛(wèi)·雇克斯)的比較研究,該文致力于探討文化翻譯的策略.文化翻譯一直是翻譯界的一個(gè)熱門話題.考慮到翻譯目的,特別是為了弘揚(yáng)中華民族文化傳統(tǒng)的精髓.該文認(rèn)為紐馬克的翻譯策略之一-----語(yǔ)義翻譯是可取的.本文共分為四章.第一章著重介紹《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)及世界文學(xué)史上的地位,這對(duì)決定它的翻譯策略有相當(dāng)大的影響;此外還進(jìn)一步對(duì)文化進(jìn)行了分析,剖析了各民族文化差異的原因,從而證明了保存文化差異弘揚(yáng)文化精髓的重

2、要性;第二章著重于理論分析.首先引入紐馬克的翻譯理論----語(yǔ)義翻譯與交際翻譯,通常不同的文本不同的目的決定了不同的翻譯策略.因此在這一特定文化要素下,語(yǔ)義翻譯是最佳選擇.其間引用大量《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較譯文以突出體現(xiàn)其必要性.理論的第二部分是接受美學(xué).接受美學(xué)認(rèn)為只有當(dāng)文本內(nèi)容(此處指譯本內(nèi)容)與讀者的期待視野相吻合才是好的文本(譯本),而語(yǔ)義翻譯在通常情況下完全可以達(dá)到這一要求,這與它特定的翻譯目的和特定的讀者群有相當(dāng)?shù)年P(guān)系;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論