版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、AStudyonGaoJian’SProseTranslationfromTextualCohesivePerspectiveAthesisSubmittedtoZhengzhouUniversityForthedegreeofMasterByLiuMiaoSut“1’’’171717hongSupervisor:WanlgYuhongForeignLanguagesSchoolZhengzhouUniversityJune2014摘要
2、lIIIIIIllllllllllllllllllllllHHIY2544325摘要自韓禮德和哈桑創(chuàng)立銜接理論以來,語篇銜接一直受到語言學(xué)界和翻譯界的關(guān)注。銜接是語篇的有形網(wǎng)絡(luò),體現(xiàn)在語篇的表層結(jié)構(gòu)上,是構(gòu)成語篇的重要條件之一,在翻譯中應(yīng)予以高度重視。英漢兩種語言在銜接手段上既有相似之處,也存在著差異,要想獲得自然的譯文,譯者必須對源語和譯入語在銜接手段上的差異進(jìn)行仔細(xì)揣摩,并在翻譯過程中做出適當(dāng)?shù)男问秸{(diào)整,符合譯入語習(xí)慣要求。銜接隨語
3、言和語篇類型的變化而變化。散文作為一種特殊的文學(xué)體裁,講究語言優(yōu)美凝練,質(zhì)樸流暢,注重語言的音韻美、形式美和內(nèi)容美。好的散文需要通過翻譯讓世人賞讀。但是目前的散文翻譯研究集中于美學(xué)角度或風(fēng)格角度分析;銜接手段的研究集中于小說翻譯,詩歌翻譯,廣告翻譯等。因此從語篇銜接視角對英漢散文翻譯做出系統(tǒng)論述是一個(gè)較好的嘗試。本文選用語篇銜接手段分析著名翻譯家高健先生的英漢散文翻譯作品《英漢散文名篇精華》。文中運(yùn)用大量實(shí)例,從語法銜接手段(指代,替代
4、,省略,連接)和詞匯銜接手段(復(fù)現(xiàn)和詞匯搭配)這兩大方面分析高健先生英漢散文翻譯中銜接手段的差異,進(jìn)而總結(jié)高健先生在處理這方面問題時(shí)所采取的翻譯策略。研究結(jié)果表明,散文翻譯中銜接手段的有效轉(zhuǎn)換對提高譯文質(zhì)量起重要作用。具體表現(xiàn)為:高健譯文中人稱代詞的使用沒有英語原文頻繁;定冠詞的翻譯在高健譯文中較為靈活;英語有形容詞和副詞的比較級,高健譯文則通過詞匯手段達(dá)到比較目的;與英語原文相比,高健譯文中很少使用“替換”這種銜接手段;英語原文中的“
5、省略”常常伴有形式標(biāo)記,而高健譯文更傾向于使用“重復(fù)”這種銜接手段;英語多使用連接詞,而在高健譯文中,連接詞少用或不用,靠意會獲取信息;詞匯銜接手段在高健英漢散文翻譯方面既有相似也有不同,涉及實(shí)義詞“復(fù)現(xiàn)”或者“搭配”的翻譯,大部分情況下保留原有銜接手段,但譯文中的詞匯更加豐富,句式靈活,語言優(yōu)美富有詩意。因此高健英漢散文翻譯中銜接手段的處理主要概括為三種翻譯策略:增譯,轉(zhuǎn)換,省譯。本文的研究意義在于兩個(gè)方面:首先,從理論上講,從銜接角
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 培根散文漢譯的語篇銜接比較研究.pdf
- 精神分析的中國之旅(1914-1949)_13246.pdf
- 語篇銜接視角下的《圍城》英譯本研究_23415.pdf
- 譯者風(fēng)格的現(xiàn)身—系統(tǒng)哲學(xué)視角下的高健翻譯研究.pdf
- 語篇銜接視角下的大學(xué)英語閱讀教學(xué)探究.pdf
- 銜接視角下的培根散文及漢譯本對比研究.pdf
- 語篇銜接與連貫的隱轉(zhuǎn)喻視角研究.pdf
- 語篇銜接與連貫的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻視角研究.pdf
- 語篇連貫視角下的中國古代唐宋散文英譯.pdf
- 主位推進(jìn)視角下的政治演講語篇翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的科技英語語篇翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下新聞?wù)Z篇中隱喻的翻譯研究.pdf
- 語性理論與典籍翻譯——高健的翻譯理論與實(shí)踐研究.pdf
- 英漢科技語篇銜接對比研究及翻譯.pdf
- 語域理論視角下的合同語篇研究.pdf
- 英漢語篇中逗號的語篇單位切分與銜接研究——基于當(dāng)代散文翻譯語料對比分析.pdf
- 電力設(shè)計(jì)語篇的銜接方式及其翻譯.pdf
- 語篇連貫視角下的翻譯專業(yè)研究生翻譯作業(yè)研究.pdf
- 語篇銜接視角下傳記類文本的翻譯——The Presidents Fact Book節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 語篇銜接在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
評論
0/150
提交評論