版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、山東大學(xué)碩士學(xué)位論文文學(xué)翻譯中的文體學(xué)——兼論梅嘉譯《廊橋遺夢》姓名:孫紅艷申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:李紹明20050308山東大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要美國作家羅伯特- 約翰·沃勒的小說勱P(guān)B r i d g e so f M a d i s o nC o u n t y 于1 9 9 2 年面世后,引起強(qiáng)烈的反響。小說的語言極富個(gè)性特點(diǎn),此書中的修辭美學(xué)尤為文學(xué)界所推崇。經(jīng)翻譯,此書在我國引起“廊橋熱”。本文
2、從文體學(xué)的角度分析小說的翻譯本。文體學(xué)和文學(xué)緊密相關(guān),一直被用來分析和評價(jià)文學(xué)作品。但很少有人從文體學(xué)的角度分析和評價(jià)文學(xué)作品的翻譯。文體學(xué)是翻譯工作者的必修課,翻譯工作者具有文體學(xué)知識將有助于發(fā)現(xiàn)原文的特色,從而忠實(shí)地翻譯原文。北京大學(xué)申丹教授在這一領(lǐng)域取得了很大的成就,她從文體學(xué)的角度用一種新的科學(xué)性的評價(jià)方法研究小說的翻譯。本文從理論和實(shí)踐相結(jié)合的角度探討和論證文體學(xué)在文學(xué)翻譯中的重要性以及如何在文學(xué)翻譯,特別是小說翻譯中,應(yīng)用文
3、體學(xué)的研究成果。文體學(xué)理論認(rèn)為,作者在藝術(shù)創(chuàng)作過程中所采用的任何符號,一個(gè)詞,一個(gè)句法,一種修辭手段或是某個(gè)敘事角度,都是作者獨(dú)具匠心的選擇,都是為了實(shí)現(xiàn)某種功能——或是突出主題,或是增強(qiáng)美學(xué)效果。因此,譯者一定要對每個(gè)對象的功能有清晰的認(rèn)識,這樣才能忠實(shí)地翻譯出原文的韻味,使譯作讀者獲得與原作讀者相近的感受。這篇論文選取美國作家羅伯特- 沃勒的小說T h e B r i d g e s o f M a d i s o n C o u
4、n t y 作為個(gè)案分析,從西方文體學(xué)的角度不但研究原作,同時(shí)也分析譯作,對原作的部分語音過分規(guī)則現(xiàn)象、措辭和句法過分規(guī)則現(xiàn)象方面進(jìn)行分析,結(jié)合中國的傳統(tǒng)美學(xué)從意境和氛圍方面評價(jià)和欣賞梅嘉翻譯的砌e B r i d g e so f M a d i s o nC o u n t y ,并試圖提醒譯者注意培養(yǎng)用文體學(xué)的理論結(jié)合中國傳統(tǒng)美學(xué)分析文學(xué)作品的意識。本文第一章通過總結(jié)出翻譯批評理論中的不足,提出從文體學(xué)角度來研究文學(xué)翻譯的觀點(diǎn)。并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論風(fēng)格翻譯的文學(xué)文體學(xué)途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- 從文體學(xué)論字幕翻譯中的假象等值.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下傳記作品的翻譯——以譯Saving Danny為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的自譯探析
- 兒童文學(xué)翻譯中的文體翻譯策略研究.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)看《權(quán)力的游戲》字幕翻譯的文體等值和文體變異.pdf
- 文體學(xué)視野下的隱逸文學(xué)考論
- 小說中反諷翻譯的文學(xué)文體學(xué)研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的可譯度.pdf
- 文學(xué)文體與非文學(xué)文體翻譯的比較研究.pdf
- 論翻譯文體學(xué)視域下典籍英譯的文體選擇與翻譯策略
- 文學(xué)翻譯中的自譯——白先勇自譯個(gè)案研究.pdf
- 從敘事學(xué)與文學(xué)文體學(xué)的視角論葛浩文對酒國的翻譯
- 從文學(xué)文體學(xué)角度論述苔絲的風(fēng)格翻譯
- 文學(xué)翻譯本質(zhì)論——兼評“和諧理論”的文學(xué)翻譯本質(zhì)觀.pdf
- 從文體學(xué)視角論英文商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 從文體學(xué)角度論合同的英漢翻譯.pdf
- 功能文體學(xué)視角下國際商務(wù)合同翻譯中的文體對等.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的童趣——基于語料庫的快樂王子翻譯文體學(xué)研究
- 從文學(xué)文體學(xué)角度論述《苔絲》的風(fēng)格翻譯_41546.pdf
評論
0/150
提交評論