版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、西北大學(xué)碩士學(xué)位論文許淵沖的文學(xué)翻譯理論—發(fā)揮譯語優(yōu)勢論與競賽論姓名:張潔申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:班榮學(xué)20080616AbstractThisthesisisthesum—upofMrXuYuanZhong’SliteraturetranslationtheoryInthetranslationcareerof60years,summarizinghisownliteraturetranslationexperi
2、ences,inheritingFuLeiandYanFu’Sdissertation,MrXuYuanZhongnotonlyaccumulatedhisownuniquetranslationtheoriessystem,butalsomadethecomparisonontheChineseandforeigncultues,poetrytranslationtheoryandSOonSomeviewpointsareinheri
3、tedfromforefathers,andsomeareoriginal,therebyMrXu’ScomparisontheoryBecausebeingawarethelimitofthetraditionaltranslationtheorythetheorieswhatheproposedkeptalleyeonthetranslationfromfourdimensionsMrXu’Stranslationtheorycon
4、tainsfourparts:ontologyepistemologymethodologyandteleologyTheinheritanceandinnovationarebothinMrXu’StranslationtheoryTheformingofhistheorymarkstheendofChinesetranslationtheoryTherearemanyvexedargumentsaboutXu’Stheoryinth
5、etranslationworld,buthowtojudgeandevaluatehistheoryThroughclearingup,theorysystematicallyanalyzing,andcomprehensivelydiscussing,thisthesisevaluateandjudgethestatusandthefunctionofMrXuYuanZhong’Sliteraturetranslation,espe
6、ciallythe‘‘takingadvantageofthetargetlanguagetheory’’andthe‘rivalrytheory’Atthesametime,thethesisanalyzedsomeviewpointswhichrefutedMrXu’SviewsAndsometheoriesandviewpoints,whichareeasilysystedistortedandmisunderstood,aree
7、xplained:j,YjBesides,MrXuYuanZhong’StheoryintegratedthepopularityandapplicabilityAndthethesisanalyzedthemainfeaturesofMrXu’Stheories,andpointedoutthemainreasonsAtlast,thethesisdemonstratedthebreakthroughandlimitationofXu
8、’Stheorysystem,inordertomakemoretranslatorsunderstandMrXustheoryandmakethemguidethepracticewiththesetheoryandmakethemcontributeintheirpowerstotheconversionfromtheliteraturetranslationtothetranslatedliteratureKeywords:lit
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 評許淵沖的“優(yōu)勢競賽論”.pdf
- 許淵沖競賽論探析.pdf
- 論許淵沖的詩歌翻譯思想.pdf
- 從許淵沖的詩歌翻譯論譯者主觀性.pdf
- 許淵沖經(jīng)典詩句翻譯
- 解構(gòu)主義與文學(xué)翻譯—兼談許淵沖的詩歌翻譯.pdf
- 許淵沖譯詩觀對“詩型廣告”翻譯的作用.pdf
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例
- 博弈論視角下理雅各與許淵沖的詩經(jīng)翻譯研究_1267(1)
- 博弈論視角下理雅各與許淵沖的《詩經(jīng)》翻譯研究_1267.pdf
- 從操控論看許淵沖的中國古典詩歌英譯.pdf
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例_3124.pdf
- 從許淵沖翻譯理論看楚辭中文化意象的處理
- 許淵沖經(jīng)典詩句翻譯(超級打印版)
- 許淵沖詩詞翻譯的解構(gòu)主義評析
- 詩經(jīng)植物隱喻及許淵沖譯法之認(rèn)知探索
- 操縱:對原文本的重寫——論許淵沖詩歌翻譯中對原文本的操縱現(xiàn)象.pdf
- 文本接受與再創(chuàng)作——論許淵沖唐宋詩詞英譯實踐_35476.pdf
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
- 許淵沖三美理論視角下的詩型廣告翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論