

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、許淵沖先生既是翻譯家又是翻譯理論家,他為中國(guó)學(xué)派文學(xué)翻譯理論的形成和中國(guó)翻譯國(guó)際地位的提高做出了不可替代的貢獻(xiàn)。許淵沖根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐提出了許多翻譯理論,構(gòu)建了一整套翻譯學(xué)說,可歸納為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”。在許淵沖眾多翻譯觀點(diǎn)中,競(jìng)賽論無疑最吸引人。它在中國(guó)譯界產(chǎn)生了重大影響。在二十一世紀(jì)初,中國(guó)譯界展開了一場(chǎng)“忠實(shí)論”和“競(jìng)賽論”的爭(zhēng)論。反對(duì)者認(rèn)為競(jìng)賽論是對(duì)傳統(tǒng)譯論的背叛,而支持者卻認(rèn)為競(jìng)賽論繼承了傳統(tǒng)譯論的精髓,并做出了重大
2、的創(chuàng)新。在中國(guó)學(xué)術(shù)界,競(jìng)賽論引發(fā)了巨大的爭(zhēng)議。為此,作者試圖對(duì)競(jìng)賽論做出較全面的研究和探析,使該理論得到更好的理解和接受。 許淵沖的翻譯競(jìng)賽論有深厚的歷史淵源。在西方翻譯理論的歷史中,翻譯競(jìng)賽的觀點(diǎn)早已存在。當(dāng)時(shí)主張“翻譯競(jìng)賽”的主要有西塞羅和昆體良,而這時(shí)的“競(jìng)賽論”還只是翻譯家零星的想法,并未構(gòu)成完整的理論。許淵沖為翻譯競(jìng)賽的觀點(diǎn)賦予了新的含義,并形成了其理論。許淵沖是位非常勤勉的翻譯家。在競(jìng)賽論產(chǎn)生前,許淵沖在翻譯理論方面
3、已經(jīng)有了長(zhǎng)足的發(fā)展,競(jìng)賽論和許淵沖的其他翻譯觀點(diǎn)有不可分割的關(guān)系。在許淵沖的翻譯理論體系中,競(jìng)賽論有其自身的發(fā)展源頭。競(jìng)賽論形成與發(fā)展于許淵沖的翻譯系統(tǒng)之中,是他的翻譯系統(tǒng)中不可缺少的部分。許淵沖的其它翻譯理論和“競(jìng)賽論”在西方的萌芽為其競(jìng)賽論的形成和發(fā)展提供了良好的背景。盡管翻譯界對(duì)競(jìng)賽論有很多的批評(píng),本論文堅(jiān)持許淵沖的競(jìng)賽論在整體上是合理的,并從幾個(gè)方面進(jìn)行了證實(shí)。作者認(rèn)為競(jìng)賽論建立在許淵沖的第一手翻譯經(jīng)驗(yàn)上,直接來源于翻譯實(shí)踐,許
4、淵沖自身的翻譯實(shí)踐也證明了其在實(shí)踐中的指導(dǎo)作用。此外,競(jìng)賽論有深厚的理論支撐。在中國(guó)傳統(tǒng)譯論中,作者發(fā)現(xiàn)在傅雷和錢鐘書的翻譯觀點(diǎn)中都能找到競(jìng)賽論的理論支撐。在西方譯論中,多元系統(tǒng)理論和目的論都為競(jìng)賽論的理解提供了很好的視角。因此,競(jìng)賽論是站得住腳的,合理的。值得一提的是,相比眾多傳統(tǒng)譯論,競(jìng)賽論有其自身的優(yōu)點(diǎn)。競(jìng)賽論注重譯者在翻譯中的創(chuàng)造性和主體性,是中國(guó)翻譯研究的一大進(jìn)步。競(jìng)賽論也看重讀者對(duì)譯作的接受。它認(rèn)為在評(píng)論翻譯作品時(shí),讀者的接
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 評(píng)許淵沖的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”.pdf
- 論許淵沖的詩歌翻譯思想.pdf
- 許淵沖的文學(xué)翻譯理論—發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì)論與競(jìng)賽論.pdf
- 許淵沖經(jīng)典詩句翻譯
- 許淵沖英譯唐詩實(shí)踐研究
- 從許淵沖的詩歌翻譯論譯者主觀性.pdf
- 從操控論看許淵沖的中國(guó)古典詩歌英譯.pdf
- 許淵沖經(jīng)典詩句翻譯(超級(jí)打印版)
- 許淵沖詩詞翻譯的解構(gòu)主義評(píng)析
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
- 文本接受與再創(chuàng)作——論許淵沖唐宋詩詞英譯實(shí)踐_35476.pdf
- 求異和求美—許淵沖漢語古詩英譯批評(píng)
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩歌的英譯研究
- 從目的論角度看許淵沖漢詩英譯中的文化傳輸
- 翻譯美學(xué)視角下《豐子愷詩畫許淵沖英譯》研究.pdf
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 博弈論視角下理雅各與許淵沖的《詩經(jīng)》翻譯研究_1267.pdf
- 許淵沖宋詞翻譯的語料庫輔助研究.pdf
- 博弈論視角下理雅各與許淵沖的詩經(jīng)翻譯研究_1267(1)
- 從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論