

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、國內(nèi)圖書分類號:H 0 3 0西南交通大學(xué)研究生學(xué)位論文年 級 三雯委Z ∑級姓 名 韭 姐申請學(xué)位級別 童堂亟±專 業(yè) 窆E 國適直堂區(qū)廛且適直堂指導(dǎo)老師 魯拯江 塾援二零一一 年十一月二十八 日U n i v e r s i t 6J i a o t o n gd u S u d ··o u e s tM 6 m o i r e d e m a i t r i s eA N A L Y S E D E
2、L AT R A D U C T I O ND E X UY U A N C H O N GD E 上E 尺D 眥E 丁三E Ⅳp 肷D A N S L A P E R S P E C T I V E D E L AS U B J E C T I V I T E D U T R A D U C T E U RA n n 6 e s e o l a i r e :2 0 1 1 - 2 0 1 2 ( 1 )N o m e tp r 6
3、n o m :Z h a n g J u a nD i p l 6 m e u n i v e r s i t a i r ea p p l i q u 6 e p o u r :D i p l 6 m e d em a i t r i s eS p 6 c i a l i t & L a n g u e s6 t r a n 9 6 r e se tL i n g u i s t i q u ea p p l i q u 6
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性角度分析《紅與黑》的許淵沖譯本_23872.pdf
- 從譯者主體性角度研究許淵沖教授及其《詩經(jīng)》翻譯.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性
- 從譯者主體性及翻譯規(guī)范角度看許淵沖中國古典詩詞翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 從譯者主體性角度談古漢詩詞英譯風(fēng)格變異——以許淵沖譯詩為例
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對唐詩的英譯
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性_35185.pdf
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從認知心理的角度論譯者主體性.pdf
- 許淵沖詩歌英譯中的主體性研究_23860.pdf
- 從譯者主體性角度分析三國演義羅慕士英譯本
評論
0/150
提交評論