2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文許淵沖與龐德中詩(shī)英譯思想與成就比較研究姓名:楊洋申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:陳宏薇2002.5.1⑧碩士辛位論文”A‘iLMT11F、【度考察龐德的思想及成就。第三章是本文的重點(diǎn),從微觀的層面考察了許淵沖和龐德的翻譯理論與實(shí)踐。第一節(jié)比較了許淵沖與龐德的文化觀與翻譯觀的異同。而文化觀對(duì)翻譯觀有直接影響并指導(dǎo)了翻譯實(shí)踐。在第二節(jié),作者對(duì)兩人的翻譯實(shí)踐進(jìn)行了較為詳盡的比較研究,從文本的角度找出了兩人

2、譯文成功的直接原因。第四章將兩人譯文的成功置于一個(gè)宏觀的文化與時(shí)代背景中加以分析考察。作者運(yùn)用多元系統(tǒng)理論分析了中國(guó)文化與西方文化力量的消長(zhǎng)對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯的規(guī)范與傾向的影響;以及許淵沖和龐德所處時(shí)代的中國(guó)翻譯文學(xué)在英語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位的變化。翻譯已不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化間的交流與對(duì)話。本文結(jié)論強(qiáng)調(diào)了翻譯與社會(huì)文化的息息相關(guān)。許淵沖與龐德的譯文大相徑庭,但在不同的時(shí)代都取得了巨大的成功。這一事實(shí)說(shuō)明無(wú)論譯者的翻譯目的,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論