2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、實用文本是日常生活中用于交際的功能性文本,信息傳遞是他最大作用,實用文本翻譯也就成為當(dāng)今信息時代的主流翻譯活動。因此,越來越多的學(xué)者大家都注重其翻譯策略的選擇,但是到目前為止,不難發(fā)現(xiàn)相關(guān)的翻譯研究中所涉及的翻譯策略多為單一的傳統(tǒng)的翻譯策略,或者使用較為成熟且為人熟知的翻譯理論,如:功能對等理論,關(guān)聯(lián)理論,文本類型理論(賴斯文本類型理論,彼特·紐馬克文本類型理論)等。然而,這些理論下的實用文本翻譯的研究已幾近飽和。這就需要譯者從新的視角

2、入手,為實用文本的翻譯尋求新的理論基礎(chǔ)以及翻譯策略。
  生態(tài)翻譯學(xué)已有十年的發(fā)展歷程。它是一個將生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)結(jié)合的新興翻譯視角,一種生態(tài)取向或者生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。為翻譯注入了全新的指導(dǎo)方向,利用生態(tài)學(xué)中的適者生存原則作為核心概念指導(dǎo)譯者從宏觀角度進(jìn)行翻譯活動。確切的來說生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)學(xué)的翻譯觀或者說是一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑(胡庚申2008:114)。它著眼于翻譯生態(tài)的整體性,從翻譯生態(tài)環(huán)境的視角,解讀翻譯過程,描述

3、譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系,把翻譯看作是以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過程,其中對本文所使用的就是其翻譯方法--“三維”轉(zhuǎn)換:語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,。(Zhao Lijie,2012)
  本文有如下幾個部分構(gòu)成,前3章包括了研究的背景,目的,意義,文章框架進(jìn)行了介紹;對相關(guān)的理論的研究現(xiàn)狀進(jìn)行了歸納總結(jié)并得出將生態(tài)翻譯學(xué)運用于實用文本翻譯的研究幾乎沒有,闡明了本文的可行性;并對文章的理論進(jìn)

4、行梳理,主要介紹了生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念。實用文本的定義,特點以及分類也將在第四章得到總結(jié)。第五章是本文最重要的一章,在這一章內(nèi)作者將,通過舉例最為典型的文本并分析其翻譯生態(tài)環(huán)境,以及利用生態(tài)翻譯學(xué)里的翻譯方法-三維轉(zhuǎn)換為指導(dǎo),通過直譯,意譯,省譯等傳統(tǒng)翻譯策略為實用文本尋求更為合理的譯本。得出結(jié)論:譯者充分發(fā)揮譯者主體性,在三維轉(zhuǎn)換指導(dǎo)下,在不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而依此做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換,最終獲得選擇適應(yīng)度最高的譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論