2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、長久以來,翻譯對等概念一直是翻譯研究中最重要也是爭議最大的話題之一。然而目前的問題不是對等的實(shí)現(xiàn),而是何種對等的實(shí)現(xiàn)問題。因此,從不同的視角、不同的層面來研究翻譯對等仍然具有很大的意義,本文中提出的“言后效果對等”即是從言語行為理論這一新的視角來探討翻譯。奧斯汀(J.L Austin)把言語行為劃分為三個層次:言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。從言語行為理論著手研究翻譯,就是要求譯者在翻譯過程中,始終關(guān)注原作意圖和譯文讀者,不能僅僅停留在譯

2、文與原文在語言表層意義上的對等,而要盡可能實(shí)現(xiàn)這三個層面的對等,即言內(nèi)效果對等、言外效果對等和言后效果對等。 目前,受語用學(xué)發(fā)展的影響,實(shí)用文本的翻譯越來越受到重視。實(shí)用文本范圍寬廣,涵蓋人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,本文運(yùn)用紐馬克(Newmark)的文本分類學(xué)說對實(shí)用文本進(jìn)行重新劃分,即可分為表達(dá)型實(shí)用文本、信息型實(shí)用文本和呼喚型實(shí)用文本。不同的文本類型側(cè)重于不同的翻譯層面的實(shí)現(xiàn),例如,一篇演講稿或一則廣告想引起讀者的共鳴

3、,就應(yīng)該側(cè)重于言后效果對等的實(shí)現(xiàn),相反科技文章或?qū)W術(shù)文章重在傳達(dá)信息,翻譯則側(cè)重于言內(nèi)效果對等的實(shí)現(xiàn)。 但我國實(shí)用文本翻譯存在很多問題,傳統(tǒng)的翻譯方法在實(shí)際應(yīng)用中并沒有達(dá)到能使譯文讀者做出相應(yīng)反應(yīng)的目的。例如功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯在一定程度上會失去一些文化信息;交際翻譯法只關(guān)注交際的直接目的以及交際過程中所傳遞的指稱意義,而未充分考慮到語言信息可能具有的多重意義。所以在進(jìn)行實(shí)用文本翻譯研究時,需要尋求另外一種新的理論來進(jìn)行指導(dǎo)

4、。本文即是將“言后效果對等”應(yīng)用于呼喚型實(shí)用文本翻譯,提出呼喚型實(shí)用文本翻譯在兼顧言內(nèi)效果、言外效果和言后效果三個層面對等的同時傾向于言后效果對等的實(shí)現(xiàn)。針對呼喚型實(shí)用文本的自身特點(diǎn)及其翻譯目的,提出將言后效果對等作為呼喚型實(shí)用文本的翻譯原則。 通過分析最具代表性的呼喚型實(shí)用文本--廣告、旅游資料和公示語,得出結(jié)論:言后效果對等確實(shí)對呼喚型實(shí)用文本翻譯實(shí)踐有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。譯者在翻譯時不應(yīng)拘泥于原文的形式和內(nèi)容,而應(yīng)考慮譯文的預(yù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論