版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中藥,是中華人民長(zhǎng)期與疾病斗爭(zhēng)中總結(jié)出來(lái)的智慧結(jié)晶,具有很強(qiáng)的藥用價(jià)值。近十幾年來(lái),隨著中國(guó)加入世貿(mào)后推廣了一系列對(duì)外文化政策,使得中藥被越來(lái)越多西方人接受,中成藥產(chǎn)品也隨之涌入國(guó)際市場(chǎng)。對(duì)于外國(guó)消費(fèi)者而言,認(rèn)識(shí)和了解中成藥產(chǎn)品的一個(gè)最直接最直觀的方式就是通過(guò)解讀其產(chǎn)品說(shuō)明書。因此,英文說(shuō)明書的質(zhì)量在很大程度上影響著外國(guó)消費(fèi)者的選擇。如何保證中藥產(chǎn)品說(shuō)明書的譯文既要能準(zhǔn)確有效地傳達(dá)信息,又要能切實(shí)滿足消費(fèi)者的需求,最終達(dá)到促進(jìn)國(guó)際醫(yī)藥文
2、化交流,這對(duì)中藥產(chǎn)品說(shuō)明書的譯者來(lái)說(shuō)是個(gè)難題。
本文作者試圖通過(guò)文本類型理論翻譯視角來(lái)探討中成藥產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯,旨在通過(guò)文本類型理論探討其在英譯時(shí)應(yīng)遵循的翻譯準(zhǔn)則和可采用的翻譯手段。文本類型理論認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)不能一慨而論,能夠解決所有文本類型的翻譯方法并不存在,應(yīng)根據(jù)不同的文本類型采取不同的翻譯策略和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。英國(guó)翻譯家彼得·紐馬克將文本類型劃分為表達(dá)型文本,信息型文本和呼喚型文本三大文本類型,認(rèn)為譯者應(yīng)根據(jù)文本所要體現(xiàn)的文本
3、功能來(lái)采取相應(yīng)的翻譯策略。而且紐馬克認(rèn)為一個(gè)文本可以同時(shí)兼具兩種或以上功能,認(rèn)為譯文可以根據(jù)需要對(duì)同一文本采取多種翻譯策略。對(duì)此,他提出了包括語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在內(nèi)的八種翻譯策略。本文作者基于紐馬克的文本類型理論,采取定性的研究方法,對(duì)市場(chǎng)上的11個(gè)中成藥產(chǎn)品說(shuō)明書文本及其英譯本進(jìn)行了研究分析。通過(guò)分析中成藥產(chǎn)品說(shuō)明書原文本的文本功能,確定了中成藥產(chǎn)品說(shuō)明書是以信息功能為主,兼具呼喚功能與美學(xué)功能的綜合性的信息型文本。此外,在對(duì)這11個(gè)
4、英譯本的分析過(guò)程中發(fā)現(xiàn)譯文在語(yǔ)言的使用和文本規(guī)范性上存在著嚴(yán)重的問(wèn)題,如術(shù)語(yǔ)使用不當(dāng),誤譯漏譯嚴(yán)重和語(yǔ)法錯(cuò)誤等,且句式冗雜,既不符合英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,也不符合西方醫(yī)學(xué)文本準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、統(tǒng)一的特點(diǎn)。根據(jù)文本類型理論,在翻譯中成藥產(chǎn)品說(shuō)明書時(shí)應(yīng)突出其信息功能,發(fā)揮其呼喚功能以及盡量保留其美學(xué)功能,采取準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì)、等效、自然和規(guī)范化的翻譯準(zhǔn)則以及采取語(yǔ)義翻譯和交際翻譯策略,直譯加音譯等多元化的翻譯方法。本文不僅為中成藥產(chǎn)品說(shuō)明書的英譯問(wèn)題提供了有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于紐馬克文本類型理論的商務(wù)教材英譯漢研究.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以會(huì)展宣傳手冊(cè)英譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下企業(yè)宣傳冊(cè)的英譯.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下經(jīng)貿(mào)類文本翻譯研究.pdf
- 從紐馬克文本類型理論看臨床藥物試驗(yàn)報(bào)告翻譯.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科普文章漢譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的國(guó)際工程合同漢譯報(bào)告.pdf
- 從紐馬克文本類型理論看臨床藥物試驗(yàn)報(bào)告翻譯_5907.pdf
- 基于紐馬克文本類型學(xué)的城市外宣翻譯研究——以《南昌市市情簡(jiǎn)介》英譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論下天津大學(xué)本科生手冊(cè)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克文本類型理論視角下《CHCIC 2015年度社會(huì)責(zé)任報(bào)告》漢英翻譯研究.pdf
- 男士化妝品說(shuō)明書漢譯研究-基于體裁分析和文本類型理論.pdf
- 《資生堂2013年度報(bào)告》(節(jié)選)的日譯漢翻譯報(bào)告——基于紐馬克的文本類型理論.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 中成藥有別于中藥 患者如何看懂中成藥說(shuō)明書
- 文本類型理論視角下化妝品說(shuō)明書的翻譯策略.pdf
- 基于文本類型理論的新聞翻譯研究.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論