版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、企業(yè)社會(huì)責(zé)任概念由來已久,如今遍及全球。近十年來,社會(huì)責(zé)任報(bào)告這一形式紛紛為國內(nèi)企業(yè)所采納,成為企業(yè)發(fā)展理念的一部分,更是衡量企業(yè)綜合水平的有效標(biāo)準(zhǔn)之一。國家起重運(yùn)輸機(jī)械質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)中心(CHCIC)于2016年1月編寫完成2015年度社會(huì)責(zé)任報(bào)告,貫徹落實(shí)社會(huì)責(zé)任理念體系在該中心穩(wěn)步進(jìn)行。國內(nèi)起重運(yùn)輸機(jī)械檢驗(yàn)檢測(cè)業(yè)務(wù)已逐步向海外拓展,社會(huì)責(zé)任報(bào)告作為該中心綜合實(shí)力的見證,其英譯本為打造中心的國際形象,提升中國機(jī)械行業(yè)的軟實(shí)力,并助其走
2、向世界,提供了重要平臺(tái)。
本論文以《CHCIC2015年度社會(huì)責(zé)任報(bào)告》為研究對(duì)象,運(yùn)用彼得·紐馬克文本類型理論,指導(dǎo)英譯本的翻譯過程,進(jìn)而提升翻譯質(zhì)量。論文開篇對(duì)“企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告”類文本的源起做了梳理,并結(jié)合論文所選取的文本,對(duì)論文研究的意義和思路進(jìn)行了概述;接下來從理論入手,介紹彼得·紐馬克文本類型理論的兩大核心內(nèi)容,即三種主要文本類型及兩種翻譯策略;經(jīng)研究文本發(fā)現(xiàn),語言中詞匯專業(yè)正式,大量采用起重運(yùn)輸機(jī)械行業(yè)專業(yè)術(shù)語,
3、句式工整規(guī)范,多并列結(jié)構(gòu)與長(zhǎng)句,篇章緊湊有序,前后呼應(yīng);論文在考察了研究對(duì)象的語言特點(diǎn)后,確定了文本類型與適用的翻譯策略;繼而將理論應(yīng)用于文本翻譯,即根據(jù)文本所屬類型與翻譯策略制定具體可行的翻譯方法,結(jié)合詞匯、句法、語篇層面的操作過程和文本實(shí)例對(duì)英譯本進(jìn)行探討。
作者的結(jié)論是,根據(jù)彼得·紐馬克文本類型理論,《CHCIC2015年度社會(huì)責(zé)任報(bào)告》兼屬信息型與呼喚型文本,宜采取交際翻譯策略進(jìn)行處理和傳遞信息。即:在詞匯層面,為保證
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下經(jīng)貿(mào)類文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究.pdf
- mba論文紐馬克文本類型理論視角下的世界銀行環(huán)境和社會(huì)框架翻譯項(xiàng)目報(bào)告pdf
- 紐馬克文本類型理論視角下國外上市公司年度報(bào)告的翻譯——以《2015亞馬遜年度報(bào)告》漢譯為例(節(jié)選).pdf
- 《資生堂2013年度報(bào)告》(節(jié)選)的日譯漢翻譯報(bào)告——基于紐馬克的文本類型理論.pdf
- 從紐馬克文本類型理論看臨床藥物試驗(yàn)報(bào)告翻譯.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科普文章漢譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克文本類型理論下天津大學(xué)本科生手冊(cè)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從紐馬克文本類型理論看臨床藥物試驗(yàn)報(bào)告翻譯_5907.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的國際工程合同漢譯報(bào)告.pdf
- 文本類型學(xué)視角的旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的商務(wù)教材英譯漢研究.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以會(huì)展宣傳手冊(cè)英譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下歐洲央行金融穩(wěn)定報(bào)告2016翻譯報(bào)告
- 文本類型學(xué)視角下法律文本的漢英翻譯.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下企業(yè)宣傳冊(cè)的英譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論