版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展、對(duì)外開放的不斷深入及全球經(jīng)濟(jì)一體化步伐的加快,中國的國際地位和影響力蒸蒸日上,各種對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流活動(dòng)日益頻繁,對(duì)外宣傳的必要性和重要性日益凸顯。對(duì)外宣傳又稱外宣,其目的就是讓世界了解中國、讓中國走向世界。外宣翻譯以宣傳中國為目的、以國外受眾為依歸,是一種特殊的翻譯。毋庸諱言,外宣翻譯質(zhì)量的高低優(yōu)劣很大程度上直接決定著外宣工作的效果。
文本類型學(xué)從語言功能角度闡明文本功能類型與翻譯策略之間的關(guān)系,將翻譯
2、活動(dòng)與文本功能兩者緊密結(jié)合,是功能主義翻譯學(xué)派的重要理論之一。身為翻譯理論與實(shí)踐的集大成者,英國著名翻譯理論實(shí)踐家彼得·紐馬克,基于前輩功能語言學(xué)的理論基礎(chǔ),根據(jù)不同的內(nèi)容和文本,將文本分為三種基本類型即信息型文本、表達(dá)型文本及呼喚型文本。在此基礎(chǔ)上,紐馬克提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”兩大翻譯策略。紐馬克認(rèn)為,不同的文本應(yīng)采用不同的翻譯策略,語義翻譯策略立足于原文的形式和原作者的本意,一般適用于科技文獻(xiàn)、文學(xué)等語篇體裁的翻譯;而交際
3、翻譯策略則側(cè)重于根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式等來傳遞信息,通常適用于教科書、公共告示、新聞報(bào)道等其它非文學(xué)作品的翻譯。換言之,語義翻譯策略側(cè)重于表達(dá)型文本的翻譯,而交際翻譯策略側(cè)重于信息型和呼喚型文本的翻譯。
文本類型理論為外宣翻譯提供了有效的理論依據(jù)。市情簡(jiǎn)介作為城市對(duì)外宣傳類讀物,是外宣資料的一種,以傳達(dá)信息和進(jìn)行交際為目的,具有信息型和呼喚型文本的特點(diǎn),交際翻譯策略對(duì)其英譯有切實(shí)可行的指導(dǎo)作用。本文以紐馬克的文本類型
4、學(xué)理論為視角,以《南昌市市情簡(jiǎn)介》為語料,分析城市外宣資料的文本功能和類型,并結(jié)合此類文本的自身特點(diǎn),在翻譯實(shí)踐具體案例的基礎(chǔ)上探討城市外宣文本的翻譯策略和方法,研究交際翻譯策略在城市外宣翻譯中的具體應(yīng)用,是筆者翻譯實(shí)踐的發(fā)現(xiàn)和體會(huì),旨在對(duì)以后的翻譯實(shí)踐提供借鑒和指導(dǎo)。
通過分析比較和翻譯實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中,譯者應(yīng)先判斷其文本類型,針對(duì)文本的特定功能,選用可行的翻譯策略,靈活采用直譯、意譯、增添、刪減、轉(zhuǎn)換等合適的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以會(huì)展宣傳手冊(cè)英譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的商務(wù)教材英譯漢研究.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究.pdf
- 基于文本類型學(xué)的公示語交際翻譯研究.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的中成藥產(chǎn)品說明書英譯研究.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下樂器類雜志的翻譯——以《原聲吉他》雜志漢譯為例.pdf
- 基于文本類型學(xué)的翻譯策略應(yīng)用研究.pdf
- 文本類型學(xué)視角的旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 基于文本類型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 文本類型學(xué)視角下法律文本的漢英翻譯.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下經(jīng)貿(mào)類文本翻譯研究.pdf
- 賴斯文本類型學(xué)在翻譯中的應(yīng)用——以《倫敦的100個(gè)歷史遺跡》節(jié)譯為例.pdf
- 文本類型學(xué)視角下的國際商務(wù)合同翻譯研究.pdf
- 傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日湖北》的英譯為例.pdf
- 從紐馬克文本類型理論看臨床藥物試驗(yàn)報(bào)告翻譯.pdf
- 跨文化傳播視角下城市外宣文本的翻譯研究——以保定市外宣文本為例.pdf
- 文本類型學(xué)視角下的信息類文本翻譯-以Win200電子空氣凈化器說明書翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論