版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球經(jīng)濟(jì)的日益發(fā)展,企業(yè)文化在企業(yè)推介中的作用愈來(lái)愈不可小覷,然而據(jù)文獻(xiàn)顯示國(guó)內(nèi)的商務(wù)翻譯中合同翻譯居多,企業(yè)推介類(lèi)文本翻譯卻很少,介紹企業(yè)文化的此類(lèi)文本翻譯更是罕見(jiàn)。在翻譯企業(yè)推介類(lèi)文本過(guò)程中最常用到的理論便是文本類(lèi)型理論。文本的分析在翻譯過(guò)程中至為重要,因此譯者在翻譯的過(guò)程中必須要首先具備清晰的文本意識(shí)。本人依據(jù)碩士研究生期間所研究的方向及自身知識(shí)積累節(jié)選并翻譯了《再造青啤》,節(jié)譯的源語(yǔ)文本重點(diǎn)是企業(yè)文化。所撰寫(xiě)的翻譯報(bào)告主要包
2、括以下幾個(gè)部分:
本文第一章任務(wù)描述,主要對(duì)選題過(guò)程和翻譯過(guò)程進(jìn)行系統(tǒng)的概括。第二章概述源語(yǔ)文本的特點(diǎn),主要從內(nèi)容、語(yǔ)言等方面進(jìn)行分析。第三章是翻譯中所用到的理論,既紐馬克的文本類(lèi)型理論。第四章是翻譯策略,這一部分是整個(gè)翻譯報(bào)告的重點(diǎn)內(nèi)容。譯者首先描述了在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及解決方法,然后根據(jù)文本類(lèi)型理論從創(chuàng)譯、句從、語(yǔ)篇銜接、整體風(fēng)格和創(chuàng)造性翻譯等方面進(jìn)行分析。第五章介紹了整個(gè)翻譯項(xiàng)目的遺留問(wèn)題。第六章主要介紹了此次翻譯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英翻譯中句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整——《再造青啤》節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文本類(lèi)型理論視角下《政府工作報(bào)告》的英譯研究
- 文本類(lèi)型理論視角下歐洲央行金融穩(wěn)定報(bào)告2016翻譯報(bào)告
- 文本類(lèi)型理論視角下的財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)英譯漢研究
- 賴(lài)斯文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下企業(yè)環(huán)保宣傳資料的英譯.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下的開(kāi)平碉樓樓名的英譯.pdf
- 賴(lài)斯文本類(lèi)型理論視角下環(huán)境報(bào)告的英漢翻譯——《室外空氣污染的經(jīng)濟(jì)后果》節(jié)譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 文本類(lèi)型論視角下企業(yè)網(wǎng)站的英譯——九臺(tái)集團(tuán)網(wǎng)站翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下企業(yè)宣傳冊(cè)的英譯.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下《歐洲央行金融穩(wěn)定報(bào)告2016》翻譯報(bào)告_2792.pdf
- 基于文本類(lèi)型理論的新聞翻譯研究.pdf
- 文本類(lèi)型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下經(jīng)貿(mào)類(lèi)文本翻譯研究.pdf
- 基于紐馬克文本類(lèi)型理論的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以會(huì)展宣傳手冊(cè)英譯為例.pdf
- 文本類(lèi)型視角下的簡(jiǎn)奧斯汀傳翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文本類(lèi)型理論視角下商業(yè)廣告翻譯研究_13307.pdf
- 基于紐馬克文本類(lèi)型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 功能翻譯理論及文本類(lèi)型翻譯策略的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論