已閱讀1頁,還剩171頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國企業(yè)要走出去,企業(yè)文化必須走出去,而企業(yè)文化走出去離不開好的翻譯。本文以《再造青啤》一書的英譯為研究對象,討論此類文本漢譯英過程中遇到的句子結(jié)構(gòu)調(diào)整問題,具體包括主謂句取向的翻譯策略在主語選擇時的應(yīng)用,兼語句、連動句和流水句等長難句中復(fù)雜謂語的處理技巧,以及語序調(diào)整問題,從而使譯文符合英語的表達習(xí)慣,避免漢語句式結(jié)構(gòu)的“負遷移”。
把握和處理好中文語言結(jié)構(gòu)是做好漢英翻譯的切入點和關(guān)鍵。英語是由剛性的主謂或主謂賓結(jié)構(gòu)來構(gòu)句的
2、,主謂都是必不可少的成分且謂語均需由動詞充當并有時態(tài)、語態(tài)、語氣等變化;而漢語構(gòu)句無剛性框架,主語難以確定,甚至可有可無,且名詞、形容詞、主謂結(jié)構(gòu)等均可以充當謂語。這些差異給漢英翻譯帶來一定困難。因此,構(gòu)建英語框架時,對主語的選擇、謂語的把握程度決定了翻譯地道與否,而處理好主語和謂語必不可少的工具就是調(diào)整語序。本項目從主語的選擇、謂語的把握和語序調(diào)整三個視角談?wù)勅绾胃玫耐瓿蓾h英翻譯中句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整。
本文第一章介紹原文背景,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類型理論下企業(yè)推介翻譯——《再造青啤》英譯節(jié)譯報告.pdf
- 論漢英翻譯中句子結(jié)構(gòu)層面的中式英語現(xiàn)象.pdf
- 建筑技術(shù)文本中長句子的漢英翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于漢英句子翻譯的幾點想法
- 漢英翻譯中的語篇銜接:《我的心是一朵蓮花:林徽因傳》的節(jié)譯報告.pdf
- 青啤的并購與文化整合
- 《英語詞匯-歷史、結(jié)構(gòu)與規(guī)則》(節(jié)譯)翻譯報告.pdf
- “2015年停車場建設(shè)工程施工招標文件”漢英翻譯(節(jié)譯)實踐報告.pdf
- 科技文章翻譯中句子結(jié)構(gòu)的處理.pdf
- 橘子紅了翻譯實踐報告節(jié)譯
- 《孔子家語》翻譯實踐報告(節(jié)譯).pdf
- Understanding Multicultural Education節(jié)譯翻譯實踐報告.pdf
- 漢英翻譯中的冗余.pdf
- 漢英機器翻譯中的結(jié)構(gòu)分析和處理.pdf
- 《中國制造2025》節(jié)譯翻譯實踐報告.pdf
- 茶俗物語目的論視域下的茶道茶經(jīng)漢英節(jié)譯報告
- 企業(yè)營銷成功案例青啤的通吃法則
- 翻譯史研究方法節(jié)譯實踐報告
- 企業(yè)營銷成功案例青啤的通吃法則
- 《橘子紅了》翻譯實踐報告(節(jié)譯)_4131.pdf
評論
0/150
提交評論