版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、口譯是一項(xiàng)艱巨且頗具挑戰(zhàn)性的工作。在商務(wù)交流的場合,譯員承受巨大的心理壓力,必須在有限的時間內(nèi)完成對源語內(nèi)容的準(zhǔn)確、迅速傳達(dá)。而商務(wù)用語及商務(wù)情境的特殊性會給譯員的口譯造成很大的困難。在眾多口譯語境中,如果僅是機(jī)械地看待發(fā)言者話語中的口語化現(xiàn)象、直譯帶有地域文化特色的詞匯,很可能造成信息缺失,讓聽眾難以理解,甚至引起不必要的誤會。然而翻譯界對商務(wù)口譯活動的研究并不深入,對商務(wù)口譯中出現(xiàn)的信息缺失的補(bǔ)償方法和策略并沒有詳盡的說明。
2、 本文以筆者研究生時期的口譯訓(xùn)練素材為語料,以目的論為理論指導(dǎo),從譯員的心理完形角度探討應(yīng)對商務(wù)口譯中信息缺失的補(bǔ)償方案。通過結(jié)合商務(wù)活動的會話特點(diǎn)分析筆者譯文,運(yùn)用心理完形機(jī)制對信息進(jìn)行有目的的補(bǔ)償。通過分析信息缺失的原因,總結(jié)出商務(wù)口譯過程中的信息補(bǔ)償?shù)木唧w處理方法以及提高譯員翻譯技巧的策略。
筆者認(rèn)為商務(wù)口譯環(huán)境下信息缺失是常見的,原因主要是商務(wù)交流具有口語化的特點(diǎn)、中英文化存在多種差異以及不同因素造成的譯員聽辨遺漏。
3、為了最大限度地傳遞話語信息,譯員不僅需要具備扎實(shí)的中、英雙語基本功,還應(yīng)大量了解、內(nèi)化商務(wù)專業(yè)知識、言外文化知識以及豐富的社會百科知識,并在現(xiàn)場口譯時根據(jù)言語詞匯特點(diǎn)和句式邏輯結(jié)構(gòu),憑借常識和經(jīng)驗(yàn)上的心理完形,對缺失信息做出必要的、靈活的補(bǔ)償。本文在主體部分選取商務(wù)口譯實(shí)例進(jìn)行分析,從詞匯和邏輯兩方面提出對不完整的、缺失的信息加以必要的增加和彌補(bǔ)的具體操作方法,以使目的語受眾能夠更真實(shí)、準(zhǔn)確地獲取源語信息和意義,從而達(dá)到促進(jìn)商務(wù)交流順利
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論分析商務(wù)口譯中采取的不同翻譯策略.pdf
- 從目的論看商務(wù)口譯的策略選擇問題.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告:從目的論看譯員的角色定位.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)洽談口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從目的論角度看文化要素對口譯實(shí)踐的影響——以陪同口譯實(shí)踐為例.pdf
- 從目的論的視角談口譯“美國總統(tǒng)”系列講座之實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從目的論看乾隆的骨頭翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- 目的論視角下的岳麓書院旅游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的中國菜名漢英口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從目的論角度對《天演論》的分析.pdf
- 從目的論的角度分析漢英口譯中的文化差異及口譯策略.pdf
- 第四屆模擬會議口譯實(shí)踐報(bào)告——基于翻譯目的論的分析.pdf
- 從目的論角度看商務(wù)談判口譯中的“不忠實(shí)”現(xiàn)象.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的商務(wù)合同漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下漢英口譯中意義走失的補(bǔ)償對策.pdf
- 中信信托QDII項(xiàng)目的口譯實(shí)踐與分析.pdf
- 目的論視角下的口譯質(zhì)量評估——濟(jì)南五龍?zhí)杜阃谧g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從目的論視角看國際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 從目的論角度看口譯中的積極性誤譯.pdf
評論
0/150
提交評論