

已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國菜是中國傳統(tǒng)文化的象征,在全球化的大背景下,中國菜在中國的經(jīng)濟、政治及文化交流中正扮演著越來越重要的角色。準(zhǔn)確地翻譯中國菜名有利于中國文化的對外傳播。本篇翻譯報告基于作者作為陪同美國客戶的譯員,對中國菜名的漢英口譯的實踐而完成。作者運用目的論理論,尤其是其四個原則,即目的原則、連貫性原則、忠實性原則和忠誠原則,對翻譯過程中遇到的問題進行分析,探討目的論指導(dǎo)中國菜名口譯的可行性。這一翻譯實踐及總結(jié)對于作者未來的口譯研究有重要的意義。<
2、br> 本報告分為五章:作者首先在緒論中介紹了選擇中國菜名漢英口譯作為報告主題的原因包括作者此次實踐項目的背景及此報告的價值和結(jié)構(gòu)。第二章詳盡介紹作者在實踐項目中做的翻譯前期準(zhǔn)備,包括對客戶的定位、學(xué)習(xí)和菜名相關(guān)的詞匯及文化典故、熟悉官方菜名的翻譯版本。在第三章中,作者概述了翻譯目的論理論及其四個原則。第四章在翻譯目的論理論指導(dǎo)下,作者從口譯實踐項目角度出發(fā),提出口譯實踐中遇到的困難和疑惑,并且對實踐中遇到的困難進行了分析,提出了更合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看中國菜名的英譯.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)洽談口譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下的岳麓書院旅游口譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下漢英口譯中意義走失的補償對策.pdf
- mba論文目的論指導(dǎo)下的舌尖上的中國菜名英譯策略pdf
- 目的論視角下的中國質(zhì)量認(rèn)證中心德方鑒定項目口譯實踐報告.pdf
- 跨文化交際視閾下的中國菜名口譯實踐報告——以紀(jì)錄片《典型的中國菜》為例.pdf
- mba論文目的論視角下的中國質(zhì)量認(rèn)證中心德方鑒定項目口譯實踐報告pdf
- 目的論視角下的口譯質(zhì)量評估——濟南五龍?zhí)杜阃谧g實踐報告.pdf
- 目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語的漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下看口譯中的誤譯
- 淺析目的論視角下的會展口譯工作.pdf
- 目的論視角下的會展口譯策略研究.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技漢英翻譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下漢英導(dǎo)游口譯跨文化交際障礙及應(yīng)對策略.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的旅游文本英譯報告——基于《探秘巴東》節(jié)選的漢英翻譯實踐.pdf
- 目的論視角下紀(jì)錄片的漢英口譯——以《瓷路》(節(jié)選)為例.pdf
評論
0/150
提交評論