

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、一般認(rèn)為,誤譯指的是譯者對(duì)原語的不理解、理解有誤或是由于兩種語言文化背景的不同而形成的對(duì)原文的錯(cuò)誤翻譯,歷來為所有譯者深惡痛絕。但有時(shí)譯者對(duì)原文能夠透徹理解,卻也會(huì)出現(xiàn)誤譯。這種誤譯是譯者為了完美再現(xiàn)原文的風(fēng)韻而進(jìn)行的創(chuàng)造性翻譯,雖與原文在形式上并不完全對(duì)等,但卻能傳達(dá)最為重要的信息,并取得功能或語用交際的最大對(duì)等。譯者心里明白,由于語言表現(xiàn)形式、社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)及思維方式等的不同,該創(chuàng)造性誤譯在所難免。其實(shí)國(guó)內(nèi)很多學(xué)者已經(jīng)注意到了這
2、兩種性質(zhì)的誤譯,但對(duì)其術(shù)語并沒有進(jìn)行統(tǒng)一,而且對(duì)其研究?jī)H限于筆譯方面,與口譯的結(jié)合幾乎空白。 本文結(jié)合前人對(duì)誤譯的研究及作者自身口譯實(shí)踐,嘗試將誤譯拓展到口譯領(lǐng)域,并根據(jù)其所達(dá)到的實(shí)際效果或功能,將口譯中的誤譯歸納為兩大類,創(chuàng)造性地提出積極性誤譯和消極性誤譯兩個(gè)全新的概念;指出口譯中的積極性誤譯是由于口譯員有目的的努力而造成的譯文與原文的偏離,是一種目的性行為,可以認(rèn)為是譯員發(fā)揮主觀能動(dòng)性采取的一種翻譯策略。譯員的目的,即譯員試
3、圖通過積極性誤譯實(shí)現(xiàn)的譯文功能,起到了關(guān)鍵的作用。 興起于20世紀(jì)70年代的德國(guó)功能派翻譯理論為翻譯學(xué)研究提供了新的理論視角。在其奠基理論——翻譯的目的論中,翻譯被視為一種目的性行為,決定任何翻譯過程的最高準(zhǔn)則是整個(gè)翻譯行為的目的,即翻譯目的決定翻譯手段。根據(jù)目的論,譯者可以為了達(dá)到特定目的而采用任何其認(rèn)為適當(dāng)?shù)姆g策略,在實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能的前提下,可以對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。因此,目的論為積極性誤譯的必要性和合理性提供了充分的理
4、論支持,并對(duì)譯者主動(dòng)靈活的誤譯起著巨大的指導(dǎo)作用。 從目的論的角度研究口譯實(shí)踐中的積極性誤譯,不但對(duì)促進(jìn)該領(lǐng)域相關(guān)研究的進(jìn)一步完善與發(fā)展有一定借鑒意義,而且有利于幫助譯員解脫束縛,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,從而使其地位得以尊重及提升,同時(shí)對(duì)指導(dǎo)口譯實(shí)踐、提高口譯質(zhì)量,尤其在當(dāng)今國(guó)際交流日趨頻繁、口譯量日益增大的形勢(shì)下,更具實(shí)用價(jià)值。 本文共分七章。第一章為全文總述,引出作者力求解決的幾個(gè)重點(diǎn)問題。第二章介紹口譯概況,包括其定義
5、、特點(diǎn)、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、譯員的基本素質(zhì)等,特別指出譯員素質(zhì)是其發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性的基礎(chǔ)和必要條件。第三章在回顧翻譯學(xué)中對(duì)誤譯的有關(guān)研究的基礎(chǔ)上探索口譯中的誤譯及分類,提出積極性誤譯的概念并大膽對(duì)其定義:之后詳細(xì)闡述其產(chǎn)生原因以及譯員在該過程中的角色,突出積極性誤譯與譯員主觀能動(dòng)性的關(guān)系。第四章從目的論的發(fā)展、核心思想及意義出發(fā),探討其對(duì)積極性誤譯的理論指導(dǎo)作用,并利用其解釋積極性誤譯存在的必然性及合理性。第五章通過大量實(shí)例與分析,研究積極
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下看口譯中的誤譯
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- 從目的論角度看商務(wù)談判口譯中的“不忠實(shí)”現(xiàn)象.pdf
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從目的論角度看時(shí)政新聞的英譯.pdf
- 從目的論看商務(wù)口譯的策略選擇問題.pdf
- 從順應(yīng)論角度看文化誤譯.pdf
- 從目的論角度看文化要素對(duì)口譯實(shí)踐的影響——以陪同口譯實(shí)踐為例.pdf
- 維特根斯坦后期語言哲學(xué)視角下政務(wù)口譯中的積極性誤譯研究.pdf
- 從目的論角度看商標(biāo)名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看詩(shī)型廣告的翻譯.pdf
- 從目的論的角度分析漢英口譯中的文化差異及口譯策略.pdf
- 從目的論的角度看外交模糊語的翻譯.pdf
- [畢業(yè)論文]從目的論角度看廣告的翻譯
- 從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論角度看以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 從順應(yīng)論角度看口譯中的語境.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告:從目的論看譯員的角色定位.pdf
- 在目論視角下分析記者招待會(huì)口譯中“積極性誤譯”策略論文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論