版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、傳統(tǒng)觀點認為,不論采取何種翻譯策略,翻譯的理想境界是忠實或等值。然而,在商務口譯中,會經(jīng)常出現(xiàn)譯者時而“忠實”時而“叛逆”原文的現(xiàn)象,即存在看似“悖反”的口譯策略。學者關于商務口譯策略的探討較多關注策略的優(yōu)劣,較少系統(tǒng)地、從理論角度解釋在商務口譯的某一情景下是何種因素影響著口譯員的策略選擇問題。
本文嘗試從跨學科的角度,以功能主義目的論為指導,通過分析不同商務場景下的口譯實例,探討商務口譯的策略選擇問題,并論證目的論對商務口譯
2、的指導意義。按照目的論,譯者的翻譯行為首要準則是:譯文必須在譯語環(huán)境中達到所預期的具體交際功能與目的。如此,譯者就沖破了關于直譯或意譯爭論的樊籠。目的論對于詮釋商務口譯中的“忠實”或者“叛逆”現(xiàn)象的合理性和可行性提供了強有力的理論支持和依據(jù)。
本文共由四部分組成:第一章介紹本文的研究背景、研究目的和本文結(jié)構(gòu)。第二章系統(tǒng)介紹目的論的理論框架。首先介紹功能翻譯理論代表人物KatharinaReiss、Hans.J.Vermeer、
3、 Justa Holz Manttari和Christiane Nord的主要觀點對目的論形成和發(fā)展的貢獻,接著解析目的論的幾個重要概念,包括翻譯和翻譯行為,以及翻譯的目的,最后分析目的論的三大翻譯法則,即目的法則、連貫性法則和忠實性法則。第三章是本文的核心章節(jié),筆者將商務口譯放在目的論的框架中進行分析,結(jié)合商務口譯案例,探討影響商務口譯策略選擇的諸多因素。這一部分主要從譯者在商務口譯中的兩大職能入手,其一是充當文化媒介,協(xié)調(diào)跨文化交際
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論分析商務口譯中采取的不同翻譯策略.pdf
- 從目的論角度看商務談判口譯中的“不忠實”現(xiàn)象.pdf
- 從目的論視角看國際商務合同的翻譯.pdf
- 口譯實踐報告:從目的論看譯員的角色定位.pdf
- 從目的論角度看口譯中的積極性誤譯.pdf
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- 目的論視角下看口譯中的誤譯
- 從目的論看記者招待會中古詩詞的口譯策略.pdf
- 美德與目的論從麥金泰爾的目的論之路看
- 美德與目的論-從麥金泰爾的目的論之路看.pdf
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 從目的論視角探究中國經(jīng)典引文的英文口譯策略.pdf
- 從目的論看媒介新詞的翻譯原則及策略.pdf
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 從目的論看魯迅小說中文化負載詞英譯的策略選擇
- 從目的論看文學書名的翻譯.pdf
- 從目的論的角度分析漢英口譯中的文化差異及口譯策略.pdf
- 從目的論視角看龐德《論語》譯本中的翻譯策略.pdf
- 從認知-目的論的視角看文化缺省及其翻譯策略.pdf
- 從功能目的論看華語古裝大片字幕的英譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論