版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解江西師范大學(xué)研究生院有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有
2、權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)江西師范大學(xué)研究生院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日AbstractWitll也eincreasiIlgexchaIlgesbeMeenChilla。知ldWestinvaIjousf
3、ields,餓msl積onhaSbeenprosperousTecllniquesa11dmetllodsof缸鋤slationand仃aIlslationprinciplesareendless,butaLsoneof廿1emostc咖mona11dmostimponantshlls,pansofSpeechconVerSionareindispensablein廿leprocessoftraIlslation矗omChinesein
4、toEnglishTheori酉nalteXtis也en嘲vedes嘶ptionsofseveraJr印resentativefigIlresincludingbinh,education,work,personalachiev啪entsandde砒1eVentsaIldcauses,whichareselected丘om也e三ocaf尺PcD,出D廠三Df淞(力“咒鐘AsmanvclassicaleXpressionsareusedi
5、Iltheoriginaltextandthewordsarerelativelyn瞰仃al,sothe仃anslatorshou】dbe10ya】to也eori垂nalcontelltand鋤otiona11dtl】echoicesofwordsandsentellcesshouldbesubjecttor印eatedscmtiny,Thepurposeofthepaperistoindicatemenecess“yofconvers
6、ioninChillese—English廿anslationbyanalyzing血elangllagefean聆soforigiIlaJtext鋤dcomp撕ng廿1edi婦;br曲cesbe帆eensourcelaI弩lagea11dta唱et1a11911ageBysumm撕zingtheinfluencesof1anguagefeanlresoforiginaltextanddi日旨e工1cesbe鉚eellme知olangu
7、agesonme仃a11slationpractice,也eau血orcitesconversionex鋤ples鋤coullteredinherowrll缸韻slationprac石cetoi11us仃atetheimportanceofconVersionin仃anslationThepartsofSpeechconversionisnotd酏鋤inedbvthetranslator’swishesbutbythecharact嘶s
8、ticsoftheori百naltext,mefeaturesofsourceandtargetlallguages,contextandexpressionhabitsoft鶘etlanguageTheaumorcites也econVersionex鋤plessdected丘omherown仃anslationprac石cetoi11us仃ate也enecessityaIldreasonofconVersioninChineseEng
9、hsh仃趾slationaIldsegmenttheconVersionsofChineseVerbs,nouns,a由ectivesandadverbsOnlytheskill缸1useofco玎Versionc鋤make廿1e把aIlsl撕onbeloy獻(xiàn)totlleoI薹giIlaIideaus,coincidenttotheexpressionhabitsoftarget1angllageand11nderstandableto
10、tllereadersThepaperisdiVidedintofbllrpansThe6rstpanisaboutmein仃oductjonoftbeo—ginaltext,thepurposeaIldmeaningoftheres占archandthedefinitionsoftranslatlonandconVe商onT1】esecondpandiscus兩黟也econverSionsfudiesintranslationatho
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 《古建園林賞析》漢譯英中修飾性詞語詞類轉(zhuǎn)換實踐報告.pdf
- 農(nóng)村公共服務(wù)人員能力建設(shè)的研究——以蓮花縣南嶺鄉(xiāng)為例.pdf
- 漢英翻譯中引文的翻譯策略——以《東方管理學(xué)》書籍漢譯英為例.pdf
- 淺析漢譯英中的中式英語現(xiàn)象
- 漢譯英中強調(diào)語氣翻譯研究
- 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換——以The Contemplated Spouse為例.pdf
- 淺析新聞簡訊漢譯英中的編譯技巧.pdf
- 江西省蓮花縣生態(tài)文明
- 高中英語學(xué)習(xí)提升課堂:漢譯英中詞類轉(zhuǎn)換的技巧
- 高中英語學(xué)習(xí)提升課堂:漢譯英中詞類轉(zhuǎn)換的技巧
- 68242.論高中歷史人物教學(xué)——以中外歷史人物評說為例
- 人文景觀漢譯英翻譯實踐報告──以《臨汾風(fēng)光》為例.pdf
- 漢譯英中定語的處理.pdf
- 漢譯英中的意合向形合的轉(zhuǎn)換——以《2012政府工作報告》為例.pdf
- 試論詞類轉(zhuǎn)換在翻譯中的應(yīng)用——以The Mill on the Floss翻譯實踐為例.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 蓮花縣水稻產(chǎn)業(yè)化發(fā)展研究.pdf
- 漢譯英中不可譯及其轉(zhuǎn)化的研究--以廣告翻譯為例_11770.pdf
- 訪談類文本漢譯英翻譯實踐報告——以《嬌韻詩產(chǎn)品訪談》為例.pdf
評論
0/150
提交評論