已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 本文從歷時角度,以近期翻譯發(fā)展?fàn)顩r為背景,用奈達(Nida)和希金斯(Higgins)的相關(guān)理論作為支撐,以《傲慢與偏見》及其六種中譯本為文本,對虛詞“了”(le)的翻譯進行對比研究?!傲恕?le)作為虛詞,分“了-1”(le-1)、“了-2”(le-2)兩種。兩種“了”字,各不相同,在論述上本文采取先分項論述再歸納總結(jié)的方式,參照《傲慢與偏見》六種中文譯本,作了詳盡認(rèn)真地闡述及譯文對比研究。 對于“了-1”(le-1)的論
2、述,本文先從一般情況著手,說明作為體標(biāo)記的動詞后綴“了-1”(le-1)在英譯漢的過程中,既被作為完成體的對應(yīng)詞又被作為過去時的對應(yīng)詞。這種對應(yīng)方式既體現(xiàn)了兩種語言的特點,又有譯者出于對語義焦點的考慮。 文章對于“襯音詞”(shenyinci)概念的提出,具有很大的挑戰(zhàn)性?!耙r音詞”(chenyinci)現(xiàn)象的存在是證明翻譯可以在韻律上等值的前提。為了進一步論證漢語中確實有“襯音詞”(chenyinci)的現(xiàn)象,本文又從理論上做了探
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論語境在文學(xué)翻譯中的作用—《傲慢與偏見》中譯本實例分析
- 女性主義翻譯視角下傲慢與偏見中譯本的案例研究
- 功能對等視閾下傲慢與偏見中譯本研究
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——傲慢與偏見中譯本比較研究
- 傲慢與偏見三個中譯本的功能文體學(xué)分析
- 傲慢與偏見兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度
- 功能對等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見》的中譯本為例.pdf
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個中譯本
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——《傲慢與偏見》中譯本比較研究_5211.pdf
- 《傲慢與偏見》三個中譯本的功能文體學(xué)分析_28659.pdf
- 《傲慢與偏見》主要漢語譯本的比較研究.pdf
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個中譯本
- 禮貌原則視角下傲慢與偏見中譯本會話含義解析
- 《傲慢與偏見》兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度_38151.pdf
- 接受理論視角觀照下的王科一傲慢與偏見中譯本研究
- 功能對等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見》的中譯本為例_11439.pdf
- 從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見兩個中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯
- 禮貌原則視角下《傲慢與偏見》(中譯本)會話含義解析_7497.pdf
- 從順應(yīng)論看小說對話翻譯:以《傲慢與偏見》的中譯本為個案研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的目標(biāo)讀者取向原則——《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究.pdf
評論
0/150
提交評論