版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著“文化轉(zhuǎn)向”在翻譯界的深入,人們開始關(guān)注翻譯與社會(huì)文化之間的互為影響的聯(lián)系。隨著西方女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)的蓬勃展開,女性試圖擺脫以往長期受歧視受壓迫的從屬地位,并要求在政治,文化,生活等方面取得與男性等同的權(quán)利。該運(yùn)動(dòng)很快影響到了文學(xué)與翻譯領(lǐng)域,因此產(chǎn)生了女性主義翻譯。女性主義翻譯理論旨在反抗男性與原作在社會(huì)與文學(xué)中的絕對(duì)權(quán)威,提高女性與翻譯的地位。女性主義譯者認(rèn)識(shí)到語言能夠積極的干預(yù)意義的創(chuàng)造:譯者不僅僅是溝通兩種語言的讀者,他/她同時(shí)也
2、在進(jìn)行“重寫”,在操縱文本,運(yùn)用語言對(duì)文化進(jìn)行干預(yù);女性主義譯者運(yùn)用各種翻譯策略在譯文中凸顯女性身影,充分顯示出女性主義意識(shí)。 本文作者試圖從女性主義翻譯理論角度對(duì)《傲慢與偏見》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行比較研究?!栋谅c偏見》是女性作者簡(jiǎn)·奧斯丁的具有女性主義意識(shí)的作品,所選的中譯本譯者分別為張玲、張楊和孫致禮。通過對(duì)比研究,本文揭示了不同的譯者在理論策略和實(shí)踐手段的不同特色,尤其強(qiáng)調(diào)女性譯者的女性主義意識(shí)。 本文共分五章。第一
3、章簡(jiǎn)要介紹了論文的研究背景,意義和結(jié)構(gòu)。第二章是關(guān)于國內(nèi)外女性主義翻譯理論和實(shí)踐的文獻(xiàn)綜述。第三章具體分析了有關(guān)女性主義翻譯理論的話題,尤其是女性主義譯者的語言和翻譯策略,為下一章的文本分析提供理論框架。第四章從翻譯策略和語言表達(dá)兩個(gè)方面對(duì)比研究?jī)蓚€(gè)中譯本。通過比較分析,本文作者根據(jù)女性主義翻譯理論揭示出張譯本中所含的女性意識(shí)。第五章指出了本文作者的發(fā)現(xiàn),即通過對(duì)比分析,女性譯者張玲的女性意識(shí)強(qiáng)于男性譯者孫致禮的女性意識(shí),同時(shí)指出了本文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傲慢與偏見兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度
- 女性主義翻譯視角下傲慢與偏見中譯本的案例研究
- 女性主義翻譯理論視角下之《傲慢與偏見》兩種中譯本比較研究.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究
- 飄兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究_21706.pdf
- 《簡(jiǎn)愛》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個(gè)中譯本
- 傲慢與偏見的女性主義視角
- 《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——傲慢與偏見中譯本比較研究
- 從文體學(xué)的角度看《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯_39396.pdf
- 《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 文學(xué)翻譯中的目標(biāo)讀者取向原則——《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 女性主義翻譯視角下《傲慢與偏見》三個(gè)譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見》的兩個(gè)中譯本_21289.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論