版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、女性主義翻譯理論作為翻譯研究與女性主義思潮相結(jié)合的產(chǎn)物,興起于20世紀80年代初翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”時期。女性主義翻譯理論是翻譯研究領(lǐng)域里的一股新興力量。
女性主義翻譯理論打破了傳統(tǒng)譯論的束縛,顛覆了傳統(tǒng)譯論的二元對立思維,修正了傳統(tǒng)翻譯理論中的“忠實”觀、強調(diào)在女性主義視角下發(fā)揮譯者主體性、重新界定了譯文與原文、譯者與作者的關(guān)系。女性主義翻譯理論要求譯者以女性主義的方式來改寫原文,從而在翻譯中凸顯女性的身份地位,在語言
2、和政治上實現(xiàn)真正的平等。
女性主義翻譯理論在西方國家的發(fā)展較為成熟,而在我國的發(fā)展卻相對薄弱。筆者承認有一些學者和譯家已經(jīng)開始關(guān)注女性主義翻譯理論,但相應的研究卻遠遠不夠,尤其是通過文本比較和對比來研究翻譯策略的更是不多。因此,在現(xiàn)有的關(guān)于女性主義翻譯理論的研究不能滿足翻譯發(fā)展需要的前提下,亟待我們進行更為深入的探索。本文作者正是基于此目的,通過兩個譯本的比較與對比,充分肯定在女性主義翻譯理論指導下女譯者所采取的翻譯策略。
3、尤為重要的是,作者希望通過本研究為譯界提供更多的參考,從而與其它研究者一起填補這一空白,共同促進翻譯研究的繁榮。
本文所選《傲慢與偏見》的兩個中譯本分別為張玲、張楊和王科一所譯。通過比較與對比,作者重點歸納和總結(jié)了女譯者和男譯者的譯本在語言層面上以及非語言層面上的不同,女譯者在譯本中反映出的女性主義意識,女性主義意識對譯本效果所產(chǎn)生的影響,以及由于傳統(tǒng)的男權(quán)意識根深蒂固,男譯者在譯本中無意識或者下意識中透露出的男權(quán)傾向等。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以女性主義翻譯理論為視角對傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究
- 女性主義翻譯理論視角下之《傲慢與偏見》兩種中譯本比較研究.pdf
- 傲慢與偏見兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度
- 女性主義翻譯視角下傲慢與偏見中譯本的案例研究
- 野草在歌唱兩個中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角
- 《傲慢與偏見》兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度_38151.pdf
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從語境順應看傲慢與偏見兩個中譯本
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個中譯本
- 文學翻譯中的目標讀者取向原則——《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究.pdf
- 《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 闡釋學觀照下的《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究_39007.pdf
- 傲慢與偏見的女性主義視角
- 順應論視閾下的小說人物語言翻譯——以傲慢與偏見的兩個中譯本為例
- 從文體學的角度看傲慢與偏見兩個中譯本的幽默風格的翻譯
- 論女性主義譯者的主體性——傲慢與偏見兩個中文譯本的對比研究
- 從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見》的兩個中譯本_21289.pdf
- 論到燈塔去兩個中譯本之忠實——從生態(tài)女性主義視角
- 傲慢與偏見兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學角度
- 功能翻譯理論視角下的文學翻譯——《傲慢與偏見》兩個中文譯本的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論