2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、盡管人們都認(rèn)識到,翻譯應(yīng)盡可能忠實,準(zhǔn)確地傳達原文。譯者也孜孜不倦,盡量避免誤譯。但由于英漢兩種語言的差異,翻譯錯誤在所難免。翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。理解錯誤,表達不貼切,社會文化背景的缺乏是常見的三個誤譯來源。同時在翻譯的過程中,我們也不時發(fā)現(xiàn)有意誤譯的現(xiàn)象。有意誤譯與作者的目的及接受國的文化壞境有密切關(guān)系。 近年來隨著文化研究的興起,在翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)者們也對翻譯傳統(tǒng)含義的理解發(fā)生了轉(zhuǎn)變:翻譯不再僅僅被看作是一

2、種跨語言的活動,更是一種文化交際。文化因素在翻譯中的作用越來越受到重視,奈達甚至認(rèn)為,“對于真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至要比雙語能力更為重要。”能夠認(rèn)識到各種文化因素對于譯者在翻譯過程中所產(chǎn)生的影響和制約作用,并對這些因素進行系統(tǒng)的研究和總結(jié),對于最終揭示翻譯活動的規(guī)律,豐富翻譯理論的研究有著至關(guān)重要的意義。然而,就中國現(xiàn)今的研究狀況來看,從文化的角度來研究翻譯科學(xué)和實踐的人卻屈指可數(shù)。顯然在這一領(lǐng)域的進一步研究是必要的也是必需的

3、。 本文探討了語言,文化與翻譯三者之間的關(guān)系及文化的概念,主要特征及成份。指出文化與語言渾然一體,緊密相連。要認(rèn)識一種文化就必須借助該文化的語言;而要理解詞語的意義,就必須考慮它的文化。我們在翻譯時,不能冒險將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理。 從文化角度來看翻譯,我們發(fā)現(xiàn)文化間既有共性又有差異。文化共性使翻譯工作減少障礙。文化差異則是翻譯中的主要障礙。由于各國的社會生活,風(fēng)俗習(xí)慣,政治文化,宗教信仰,法律制度等各方面的文

4、化差距,一種文化里不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費很大力氣加以解釋。翻譯中最嚴(yán)重的錯誤,往往不是因為語言表達不當(dāng)造成的,而是因為錯誤的文化假設(shè)所導(dǎo)致。不對源語和目的語間的文化差異作出恰當(dāng)?shù)奶幚?,就不會有成功的譯文。在跨文化交際中不時會出現(xiàn)誤解和誤譯,對兩文化之間的正常交流有很大的影響和障礙。 本文中作者在力圖對翻譯中的中西文化差異進行探討的同時,也提出了處理文化差異的翻譯方法,即歸化和異化。歸化強調(diào)以目的語文化為歸宿,而異化

5、則主張以源語文化為歸宿。作者分析了影響選擇翻譯方法的可能因素:作者意圖,文本類型,讀者接受力,譯者對源語和目的語文化的態(tài)度都將影響譯者對翻譯方法的選擇。選擇以讀者為取向一般會采用歸化方法,使原文的文化語言特色歸化到讀者的語言文化中,通順易懂;選擇以作者為取向一般則會采用異化方法,忠實于原文,盡量保留原文的文化語言特色。歸化和異化都能在目的語文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的價值。歸化和異化相輔相成,不可分割。成功的譯文依賴于兩種方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論