

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以德國(guó)功能派的奠基理論“翻譯的目的論”(Skopos theory)為理論基礎(chǔ)展開(kāi)對(duì)誤譯現(xiàn)象的研究。該研究涉及誤譯的定義、誤譯的分類、無(wú)意誤譯的致因分析、有意誤譯的目的論解析、歸化策略與有意誤譯的內(nèi)在聯(lián)系和誤譯的研究?jī)r(jià)值幾個(gè)方面。 第一章探討了誤譯的定義和分類。作者認(rèn)為盡管現(xiàn)在是一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的時(shí)代,但忠實(shí)原則仍然是翻譯的最高原則,離開(kāi)了忠實(shí)原則就無(wú)翻譯可談。因此,對(duì)誤譯的定義也應(yīng)以忠實(shí)原則為前提。在詞典定義的基礎(chǔ)上,作
2、者提出了自己對(duì)誤譯的定義,即在內(nèi)容、風(fēng)格和語(yǔ)用效果三個(gè)方面有意或無(wú)意地違背了忠實(shí)原則的翻譯皆是誤譯。接著作者在羅進(jìn)德先生對(duì)誤譯分類的基礎(chǔ)上,提出了有意誤譯和無(wú)意誤譯兩個(gè)類別。 第二章就導(dǎo)致無(wú)意誤譯的原因進(jìn)行了分析。作者認(rèn)為無(wú)意誤譯可分為技術(shù)性質(zhì)的誤譯和文化誤讀導(dǎo)致的誤譯,前者與語(yǔ)言能力有關(guān),后者與文化能力有關(guān)。無(wú)意誤譯的研究意義主要在于語(yǔ)言教學(xué)與研究和翻譯教學(xué)與實(shí)踐。 第三章以目的論為理論基礎(chǔ)就有意誤譯做了重點(diǎn)分析,是全
3、文的核心部分。作者認(rèn)為德國(guó)功能派的奠基理論“翻譯的目的論”是闡釋有意誤譯的有效理論。“在有意誤譯里,譯語(yǔ)文化與源語(yǔ)文化表現(xiàn)出一種更為緊張的對(duì)峙,而譯者則把他的翻譯活動(dòng)推向一種非此即彼的選擇:要么為了迎合本民族的文化心態(tài),大幅度地改變?cè)牡谋磉_(dá)方式、文學(xué)形象、文學(xué)意境等等:要么為了強(qiáng)行引進(jìn)異族文化模式,置本民族審美趣味的接受可能性于不顧,從而故意用不等值的語(yǔ)言手段進(jìn)行翻譯。”(謝天振,1999:195)。有意誤譯從信的角度來(lái)看,是一種人為
4、的、主觀的不忠實(shí)于源語(yǔ)的翻譯行為,帶有明顯的目的性,因而更具研究?jī)r(jià)值。 第四章論及歸化與有意誤譯的內(nèi)在聯(lián)系。作者認(rèn)為歸化是一種自覺(jué)的翻譯手段,是譯者為了迎合本民族的文化心態(tài),故意大幅度地改變?cè)牡恼Z(yǔ)言表達(dá)方式、文學(xué)形象、文學(xué)意境和風(fēng)格。歸化法所生成的翻譯大都是有意誤譯,語(yǔ)言與文化的差異是其存在的客觀條件,考慮目的語(yǔ)受眾的理解力和期望是譯者翻譯策略選擇的主觀因素。最后作者在第五章里從翻譯教學(xué)與研究、語(yǔ)言學(xué)習(xí)和對(duì)忠實(shí)原則的重新審視等
5、角度分析了誤譯研究的價(jià)值。 通過(guò)研究作者得出以下結(jié)論: 在翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的時(shí)代,“忠實(shí)于原文”依然是翻譯的最高原則,失去了信,也就沒(méi)有翻譯可言。定義誤譯必須以忠實(shí)原則為前提。在忠實(shí)原則的基礎(chǔ)上才可對(duì)翻譯進(jìn)行優(yōu)劣判斷,翻譯批評(píng)也才有據(jù)可依,對(duì)有意違反忠實(shí)原則的有意誤譯才可定性分析,對(duì)忠實(shí)的對(duì)象的多元化才可深入探討。 有意誤譯區(qū)別于無(wú)意誤譯的本質(zhì)屬性在于:有意誤譯是譯者在實(shí)施翻譯行為時(shí)有目的地在內(nèi)容、風(fēng)格和語(yǔ)用等方面
6、故意違背忠實(shí)原則,從而達(dá)到譯者的翻譯目的。德國(guó)功能主義翻譯學(xué)派的目的論(Skopos theory)對(duì)有意誤譯現(xiàn)象具有一定的理論解說(shuō)力。從目的論角度分析有意誤譯有助于從歷史、政治和文化等宏觀語(yǔ)境來(lái)重新思考翻譯實(shí)踐,擺脫以源語(yǔ)文本為中心的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 歸化與有意誤譯有著密切的聯(lián)系,兩者都與譯者的主觀故意有關(guān)。歸化所生成的翻譯大都是一種有意誤譯。只要意識(shí)形態(tài)和倫理道德標(biāo)準(zhǔn)不同,只要文化相異,歸化翻譯和有意誤譯就不會(huì)消亡。 誤譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論觀照下政治文本的漢譯.pdf
- 目的論觀照下的廣告隱喻翻譯.pdf
- 目的論觀照下服裝英語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 目的論觀照下旅游資料的英譯方法.pdf
- 目的論觀照下的《華人故事》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論觀照下的林紓英譯塊肉余生述
- 目的論觀照下的化妝品廣告模糊語(yǔ)翻譯.pdf
- 目的論觀照下的教學(xué)翻譯關(guān)于翻譯教學(xué)的再探討
- 目的論觀照下中醫(yī)藥藥品說(shuō)明書(shū)英譯研究.pdf
- 德國(guó)功能目的論觀照下的國(guó)際貿(mào)易合同翻譯的研究.pdf
- 目的論觀照下的景區(qū)公示語(yǔ)翻譯失誤研究——以杭州為例.pdf
- 譯者主體性觀照下的有意誤譯研究.pdf
- 目的論關(guān)照下的新聞翻譯.pdf
- 目的論觀照下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯研究——以廣西企業(yè)為例.pdf
- 目的論觀照下的《吶喊》兩英譯本文化專有項(xiàng)解讀.pdf
- 目的論觀照下的戲劇翻譯——以王爾德《理想丈夫》為例_11611.pdf
- 目的論視角下看口譯中的誤譯
- 目的論觀照下政治語(yǔ)篇的翻譯:《十七大報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 目的論關(guān)照下旅游文本的翻譯.pdf
- 目的論關(guān)照下的體育新聞翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論