版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《孫子兵法》作為中國(guó)古典文獻(xiàn)中的瑰寶,影響早已不再局限于軍事領(lǐng)域,而是成為指導(dǎo)政治,經(jīng)濟(jì),外交等各個(gè)方面的經(jīng)典。有人這樣評(píng)價(jià)道:孫子和孔子一樣有永恒的智慧,這種智慧屬于全世界,沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家能夠壟斷?!秾O子兵法》在國(guó)際上享有如此盛譽(yù)和各國(guó)學(xué)者一直致力于對(duì)它的翻譯是分不開的。迄今為止,已有近30種文字的各種譯本問(wèn)世,然而遺憾的是,因?yàn)榉N種原因,尤其是文化差異的原因,各種譯本總是存在著一些誤譯現(xiàn)象。一般而言,這些誤譯是由譯者語(yǔ)言能力不足或者相
2、關(guān)背景文化知識(shí)的缺乏造成的,然而在一些特例中,我們驚訝的發(fā)現(xiàn)有些誤譯是譯者故意造成的。為了深入理解這些誤譯現(xiàn)象,將研究的重點(diǎn)僅僅停留在語(yǔ)言因素層面是不夠的,我們必須將它置身于更寬廣的跨文化交際中去。就這點(diǎn)而言,文化誤譯的研究頗具價(jià)值。本文試圖通過(guò)對(duì)《孫子兵法》諸譯本中的各種錯(cuò)誤譯例進(jìn)行分析,以期更好的理解文化誤譯這一現(xiàn)象。 闡釋學(xué)對(duì)于研究翻譯無(wú)疑具有積極的指導(dǎo)意義。闡釋學(xué)的諸多概念如“前理解”,“視域融合”和翻譯學(xué)有著密切的聯(lián)系
3、。現(xiàn)代闡釋學(xué)認(rèn)為“先行具有”,“先行看見(jiàn)”,“先行把握”構(gòu)成一個(gè)人的“前理解”,并且深刻影響到他的文本詮釋方式。同時(shí)原文視域和闡釋者的視域在不斷的融合過(guò)程中也必定會(huì)產(chǎn)生分歧和沖突。正是在闡釋學(xué)視角的觀照下,本文探討了誤譯現(xiàn)象的不可避免性,并對(duì)誤譯進(jìn)行了分類:有意誤譯和無(wú)意誤譯,同時(shí)產(chǎn)生以上誤譯問(wèn)題的原因也從這一視角得到了研究。 通過(guò)闡釋學(xué)視角觀照的文化誤譯研究,文化因素在翻譯過(guò)程中的重要性變得更加明晰。文化誤譯的研究對(duì)于翻譯研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 基于wmatrix的孫子兵法英譯本分析
- 從闡釋學(xué)角度看孫子兵法英譯的譯者主體性
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文化誤譯研究.pdf
- 功能目的論視角下《孫子兵法》英譯本對(duì)比分析.pdf
- 基于Wmatrix的《孫子兵法》英譯本分析_5884.pdf
- 跨文化傳播學(xué)視角下的《孫子兵法》英譯研究.pdf
- 闡釋學(xué)在分析文化性誤譯中的應(yīng)用.pdf
- 孫子兵法四個(gè)英譯本的語(yǔ)篇分析比較
- 孫子兵法解讀
- 從文化角度對(duì)孫子兵法兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析
- 接受美學(xué)視角下文化意象的傳遞——以孫子兵法兩個(gè)英譯本為例
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)觀點(diǎn)下孫子兵法英譯主體性的體現(xiàn)_16209
- 《孫子兵法》英譯研究.pdf
- 論《孫子兵法》之最佳英譯本:用關(guān)聯(lián)理論視角進(jìn)行文化和語(yǔ)言比較研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩(shī)歌英譯本比較研究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度研究《麥克白》中譯本中的誤譯.pdf
- 目的論觀照下的誤譯現(xiàn)象研究.pdf
- 從譯者主體性看孫子兵法三個(gè)英譯本
- 闡釋學(xué)視角下論語(yǔ)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論