傳輸中的文化:《孫子兵法》文化負載詞英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《孫子兵法》是中國古代最著名的軍事著作,因其歷史上的重要地位和英文版本之眾多而受到譯學界的重視,其中以兩本譯本最具有影響力,即萊昂內爾·賈爾斯(中文又名翟林奈)的英譯本和林戊蓀的譯本。本文對這兩部譯本從文本語言和文化交流的視角,對文化詞匯的翻譯分層次進行分析。 文化翻譯論認為翻譯應注重對源語文本在譯語文化里功能的等值。尤金·奈達提出的“功能對等”理論認為譯者關注的重點應從信息的形式轉移到目標讀者的反應上來。應以譯文讀者對譯文正確

2、地理解和欣賞的程度來判斷譯文的成效。本文分析了兩部譯本中的概念意義不等值和聯(lián)想意義不等值的文化詞匯翻譯,并根據(jù)文化功能對等和讀者欣賞度來判斷文化詞匯翻譯中的文化遷移現(xiàn)象。通過比較發(fā)現(xiàn),林戊蓀翻譯的文化負載詞所傳達的文化信息比賈爾斯多,特別是對概念意義不對等而造成文化空缺的詞匯,林戊蓀比較注重傳達其在源文化中的原始意義。而賈爾斯傾向于用本國已有的概念來替代。對于聯(lián)想意義不對等的文化負載詞,林戊蓀采取保留其文化內涵而直接翻譯,為了能使譯文讀

3、者更好接受,做了必要的解釋,賈爾斯采取直譯沒有加注的方式,使譯文讀者不能得到源語文本讀者同等的欣賞度,也使文化負載詞的功能沒有等值。 翻譯中的文化遷移是由于翻譯者在翻譯中受到本國文化模式的影響,發(fā)生負遷移時,源語文化中的信息和內容不能準確地在目的語中體現(xiàn)出來,目的語讀者不能準確完整地了解源語文化內容而對其產生誤解。而中西譯者造成負遷移的原因不同是因為所受到的文化干擾不同。根據(jù)闡釋學的“前理解”,翻譯者容易將本民族的某些文化視角“

4、遷移”到對外來語的翻譯中去,從而形成“文化負遷移”。典籍翻譯實際上包含從古漢語到現(xiàn)代漢語的翻譯及從現(xiàn)代漢語到英語的翻譯的兩個過程,這種雙重性對文化負載詞翻譯也造成了難以逾越的障礙。目的論認為,翻譯如同其他任何人類行為一樣,有其特定的目的,其譯文取向就在于達到這個目的。而譯者翻譯目的不同也是造成文化負遷移的原因。昂內爾·賈爾斯目的在于向西方人介紹孫子的軍事思想,因而忽略具體文化詞匯的翻譯,而林戊蓀是想通過《孫子兵法》發(fā)揚傳播中國的傳統(tǒng)文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論