版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、品牌名稱包羅萬象,凸顯著其獨(dú)特的產(chǎn)品特性,也折射著人類世界的多元語言文化,而其名稱中所蘊(yùn)含的語言內(nèi)外的各種因素的交互作用亦使其翻譯備受禁錮。同時,品牌名稱作為商家將產(chǎn)品推而廣之的利器,其翻譯亦備受關(guān)注,成為學(xué)術(shù)討論的焦點(diǎn),汽車品牌的漢譯亦然。國內(nèi)外諸多學(xué)者也從不同的理論視角著手品牌的翻譯,并取得了豐碩的成果。然而,當(dāng)前的汽車品牌翻譯研究多是在特定理論指導(dǎo)下的規(guī)定性研究,關(guān)于品牌翻譯中的現(xiàn)存翻譯現(xiàn)象甚少有系統(tǒng)深入的探索。
汽車品
2、牌的翻譯具有明確的目的性,即吸引目標(biāo)消費(fèi)群,促發(fā)他們的消費(fèi)行為;與弗米爾提出的目的論“強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐中特定翻譯目的的實(shí)現(xiàn)”這一理論精髓相契合,因此本研究以目的論為理論依據(jù),分析汽車品牌漢譯中的現(xiàn)有翻譯現(xiàn)象。本研究通過個案分析,列舉了暢銷汽車品牌的漢譯,以及一些品牌的改譯和同一品牌中國不同地區(qū)的異譯,探究這一翻譯現(xiàn)象中普遍共存的翻譯方法。研究發(fā)現(xiàn),音譯法在所選案例漢譯中使用頻率最高,此外意譯、音意合譯、改譯和零翻譯均有使用。究其原因,筆者認(rèn)
3、為主要有兩點(diǎn)原因。首先,汽車品牌的翻譯不僅僅是語際間的符號轉(zhuǎn)換,更是出于特定目的的跨民族、跨文化的交際,多種翻譯方法的使用得以保障交際的順利進(jìn)行。此外,汽車品牌的翻譯是為了保證目的文本呼喚功能的實(shí)現(xiàn),較翻譯對等論中源文本的地位,源文本在目的論中的地位顯著下降,只作為“信息提供者”而存在,而音譯法因此大行其道。
本研究在功能翻譯目的論的關(guān)照下解釋汽車品牌漢譯中翻譯現(xiàn)象出現(xiàn)的原因,進(jìn)而以此為依據(jù)提出汽車品牌漢譯中較為適宜的翻譯方法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論探究國外汽車品牌名稱的漢譯.pdf
- 目的論與英語品牌名稱的漢譯.pdf
- 目的論視角下的品牌名稱漢譯研究.pdf
- 功能翻譯目的論關(guān)照下的英歌漢譯
- mba論文論英語品牌名稱的漢譯——目的論的視角pdf
- 從目的論看外國品牌名稱的翻譯.pdf
- 目的論關(guān)照下的新聞翻譯.pdf
- 汽車品牌名稱的語言與文化研究.pdf
- 目的論關(guān)照下旅游文本的翻譯.pdf
- 目的論關(guān)照下的體育新聞翻譯研究.pdf
- 目的論觀照下政治文本的漢譯.pdf
- 目的論關(guān)照下的英漢數(shù)字習(xí)語研究及翻譯.pdf
- 目的論關(guān)照下的中國政府網(wǎng)站外宣資料英譯研究.pdf
- 目的論觀照下的誤譯現(xiàn)象研究.pdf
- 品牌名稱及其翻譯.pdf
- 目的論觀照下的廣告隱喻翻譯.pdf
- 品牌名稱的偏離現(xiàn)象研究.pdf
- 翻譯審美視角下的化妝品品牌名稱漢譯.pdf
- 目的論視角下的中國娛樂節(jié)目名稱漢譯英探析.pdf
- 目的論觀照下服裝英語翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論