2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩112頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、跨文化交流背景下,文化誤譯作為一種獨(dú)特現(xiàn)象在文學(xué)翻譯中有其必然性,著名翻譯理論家謝天振所言:“誤譯能特別鮮明、突出地反映異質(zhì)文化間的碰撞、扭曲與變形;有意識(shí)地誤譯通常是為了強(qiáng)行引入或介紹外來文化,或迎合本民族讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣”(謝天振,1999)。此乃翻譯文化研究的交集點(diǎn)。然而,自二十世紀(jì)八十年代翻譯界涌現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”以來,中外學(xué)者對(duì)翻譯理解發(fā)生了實(shí)質(zhì)性變化。
  事實(shí)上,翻譯活動(dòng)不僅僅是異語間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而且涵蓋了一些諸

2、如政治、經(jīng)濟(jì)和文化等重要外在因素,涉及到了人與人之間交際問題。由此可見,翻譯活動(dòng)作為一種跨文化交際活動(dòng),從某種意義上來講屬于倫理活動(dòng)范疇,倫理涉及到一定社會(huì)的基本人際關(guān)系規(guī)范及其相應(yīng)道德準(zhǔn)則,翻譯則渴求倫理來對(duì)其進(jìn)行規(guī)范指導(dǎo)。
  究其發(fā)展史,翻譯研究大致歷經(jīng)了語文學(xué)、現(xiàn)代語言學(xué)以及文化學(xué)三大階段(潘文國(guó),2002:257-265)。在經(jīng)歷了文化學(xué)熱潮之后,不少西方翻譯學(xué)者如:安托瓦納·貝爾曼、安東尼·皮姆和勞倫斯·韋努蒂等提出了

3、翻譯研究的倫理回歸,并引發(fā)了翻譯界熱議。繼而,他們就翻譯倫理各抒己見,其中安德魯·切斯特曼在此方面最具代表性,他在前人研究基礎(chǔ)上提出了五大翻譯倫理模式,分別為再現(xiàn)倫理—再現(xiàn)原作及原作者的意圖和文化;服務(wù)倫理—翻譯最終要符合客戶要求,實(shí)現(xiàn)由委托人和譯者共同商榷的目標(biāo);交際倫理—將重心置于跨文化交際下與“他者”進(jìn)行交流而且突顯了譯者在“交互文化空間”中的職責(zé);基于規(guī)范倫理—忠實(shí)于譯入語文化規(guī)范,忠實(shí)于讀者,滿足于特定文化期待。除此之外,切斯

4、特曼基于這四種倫理模式另增承諾倫理—履行職業(yè)道德規(guī)范和誓言,力爭(zhēng)優(yōu)秀譯作,成為一名優(yōu)秀翻譯家。他根據(jù)自己的五大倫理模式細(xì)述了當(dāng)前對(duì)翻譯倫理的看法,由此為翻譯思想與實(shí)踐研究以及文學(xué)翻譯中的文化誤譯現(xiàn)象提供了多維度視角。本文擬從翻譯倫理這一較新視閡來研析文學(xué)翻譯中的文化誤譯現(xiàn)象并以美國(guó)學(xué)者葛浩文英譯紅高梁家族為例。
  本文通過將原文和譯文中的具體事例來對(duì)比分析文化誤譯現(xiàn)象,同時(shí)闡明了文化誤譯受各種主客觀因素影響致使其有不同表現(xiàn)形式及

5、不可避免性。葛浩文基于自己政治觀點(diǎn)、譯作翻譯目的以及譯作讀者群,并從目的語讀者和目的語文化角度翻譯了此本小說,換而言之,譯者認(rèn)為當(dāng)基于規(guī)范倫理和再現(xiàn)倫理產(chǎn)生沖突時(shí)應(yīng)讓服務(wù)倫理和交際倫理來進(jìn)行協(xié)調(diào)。其實(shí),紅高粱家族中的文化誤譯現(xiàn)象也可看成一種翻譯策略以遵守翻譯倫理中的某種模式。
  本文除引言和結(jié)語外共分四章。第一章翻譯倫理概述,介紹了翻譯倫理之含義,國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究及述評(píng)。第二章簡(jiǎn)述了文化誤譯在國(guó)內(nèi)外之研究,并闡釋其定義及分類,接著

6、引用事例探析紅高粱中的文化誤譯現(xiàn)象。第三章從翻譯倫理視角來闡明紅高粱中的文化誤譯現(xiàn)象,分析導(dǎo)致文化誤譯的影響因素,由于這些因素存在致使文化誤譯在文學(xué)翻譯中具有必然性。翻譯倫理模式間本身存有沖突,也為文化誤譯留有余地,此時(shí)翻譯倫理間的協(xié)調(diào)對(duì)于解決文化誤譯沖突顯得尤為重要。第四章探析了紅高粱中文化誤譯的效果,即積極效果和消極效果。積極效果表現(xiàn)于豐富了異國(guó)間的文學(xué)內(nèi)涵和文化知識(shí),并提高了譯者的倫理意識(shí)等,但消極效果則凸現(xiàn)了在翻譯過程中原語文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論