2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國旅游業(yè)的迅速發(fā)展,越來越多的外國游客來到中國旅游觀光。作為聯(lián)合國五種主要語言之一的英語不可避免地成為跨文化交際中最重要的工具,它也是促進旅游業(yè)發(fā)展必不可少的媒介。然而,由于中西文化差異導致漢語與英語在語言習慣上的不盡相同,旅游文本在翻譯的過程中難免會產生誤譯。 旅游文本文化內涵豐富,主要表現(xiàn)在以下六個方面:歷史典故,宗教信仰,園林藝術,飲食文化,民族風俗和思維模式。為了正確處理這些富含文化內涵的翻譯文本,翻譯理論家曾提出

2、過一些表面不同但本質相似的翻譯策略。其目的是在于要完全正確地傳遞文化內涵。 本文以奈達的功能對等理論為指導,綜合了文化的概念,在此基礎上,指出了跨文化差異意識對譯者的重要性及其減少旅游文本誤譯的必要性。通過直譯,音譯加解釋,音譯加直譯,文化類比,以及釋義等途徑,不僅能使文化內涵有效地傳遞給譯文讀者,而且還能避免誤譯。在研究了翻譯標準以及認真分析了旅游文本的誤譯實例后認為旅游文本翻譯就是文化信息傳播,這對譯者的語言功底,文化修養(yǎng),

3、責任心等都提出了很高的要求。理論與實踐相結合的經驗能更好地幫助譯者進行翻譯工作。 針對旅游翻譯中出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象進行了研究和分析,認為影響旅游文本翻譯效果的因素除語言差異外還有文化差異。文化有廣義和狹義之分,旅游文化為狹義文化。 首先,介紹了旅游文化的定義及其特征,旅游英語的語言特點和文本風格,進而分析了旅游英語的研究現(xiàn)狀。隨后研究了旅游文本所涉及的中西方文化之差異。將國內外相關涉及的文化翻譯策略進行了一個比較,如國內的錢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論