從跨文化交際視角看待旅游英語翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  從跨文化交際視角看待旅游英語翻譯</p><p>  摘要:文章從跨文化交際視角看待旅游英語,研究漢英互譯相關(guān)翻譯技巧在旅游用途中特殊要求,文化語言在旅游翻譯的用途可行性分析,旨在研究旅游翻譯技巧,以便提高旅游翻譯質(zhì)量,更好的為旅游業(yè)發(fā)展和文化發(fā)展服務(wù)。 </p><p>  關(guān)鍵詞:跨文化;交際;旅游;英語;翻譯 </p><p>  全球范

2、圍內(nèi)的旅游業(yè)正迅猛發(fā)展,其對世界的社會、經(jīng)濟(jì)、文化各方面都產(chǎn)生了巨大的影響,英語,是世界語言,而跨國旅游,是進(jìn)行跨文化交際的行為,在旅游中,英語就是這其中非常重要的媒介,但是令人堪憂的是,很多旅游景點(diǎn)配備的英文資料翻譯令人誤解,翻譯水平還有待提高。翻譯在旅游服務(wù)中有舉足輕重的作用,根本目的是為外國讀者提供有用的信息,包括文化方面的信息,而不僅僅是語言方面的信息。 因此,提高旅游翻譯水平成為一個(gè)急待解決的問題。 </p>&

3、lt;p>  由于中西方文化的差異比較大,容易引起外國游客對文化的誤解,并不能達(dá)到旅游預(yù)期的目標(biāo),現(xiàn)在提倡跨文化交際角度進(jìn)行翻譯,首先要提高跨文化的意識,再次要注意翻譯方法技巧,再者,結(jié)合文化,再運(yùn)用語言知識技能,進(jìn)行翻譯技巧提升研究,最后是在文化修養(yǎng)方面,文化層面上去努力達(dá)到翻譯準(zhǔn)確度提高的目標(biāo)。 </p><p><b>  一、跨文化意識 </b></p><

4、p> ?。ㄒ唬┨岣呗糜尉包c(diǎn)資料翻譯的質(zhì)量,其根本途徑就是譯者跨文化意識的培養(yǎng)以及提高 </p><p>  譯者在進(jìn)行旅游宣傳資料漢英互譯的時(shí)候,應(yīng)視其為跨文化交際行為,考慮其跨文化交際因素并從跨文化的視野進(jìn)行語際的轉(zhuǎn)換。與此同時(shí),從理論和實(shí)踐兩個(gè)宏觀的角度證實(shí)其可行性,探討旅游英語翻譯中文化的因素以及文體的因素。 </p><p>  (二)跨文化交際行為 </p>

5、<p>  跨文化交際行為指的是不同文化背景的人們之間的相互的交際行為。兩種不同文化要做到相互的包容,就是做到異性與共性并存。也就是文化的差異性與共同性的統(tǒng)一,即是文化認(rèn)同,指人類群體或個(gè)體對于某一特定文化的有文化價(jià)值的特定指向性,對其接納和同化,全球化中,社會流動(dòng)性的緣由,加上文化的混雜而造成的一種社會現(xiàn)象,其本質(zhì)是改變傳統(tǒng)和與現(xiàn)存的文化,創(chuàng)造新的文化,是跨越了不同國家與民族界線的文化,是不同民族、國家及群體之間的文化差異,

6、譯者當(dāng)從跨文化交際的視野看旅游活動(dòng),其目的就是探究引起文化沖突、交際障礙的根源,游客對景區(qū)的旅游資料的掌握,不僅僅是語言的獲得,也必須從了解該景區(qū)所在國家的文化背景入手,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行旅游活動(dòng),將會大大提高游客對景區(qū)及文化的接受度,有利于游客在旅游中收獲更好的文化熏陶和文化滲透,這將對旅游業(yè)發(fā)展具有推波助瀾的功能作用,也將為我國旅游業(yè)以及文化發(fā)展做出更大貢獻(xiàn)。 </p><p>  1. 從跨文化交際的視角看待旅

7、游英語翻譯有助于減少因文化差異與文化特性所引起的交際誤解,因其是跨文化交際的重要形式,而語言是文化傳播的載體。譯者當(dāng)從跨文化交際的視野看旅游活動(dòng),提高翻譯質(zhì)量。跨文化交際和翻譯技巧結(jié)合,形成全新的旅游翻譯理念,在旅游翻譯發(fā)展史上具有里程碑的重要作用和意義。 </p><p>  2. 中國文化的獨(dú)特性決定了涉外旅游資料除了應(yīng)該介紹旅游目的地的地理位置、交通情況、服務(wù)設(shè)施景點(diǎn)魅力外,更重要的是應(yīng)該介紹積淀在旅游資源

8、中的文化。不管是民俗風(fēng)情、特色美食還是景點(diǎn)名稱(包括自然景觀的名稱)往往都有其深厚的文化底蘊(yùn)。因?yàn)橛慰瓦M(jìn)行旅游活動(dòng)的主要目的是更好地了解文化,而不僅僅是自然的風(fēng)景,所以在介紹風(fēng)景名勝古跡時(shí),通過介紹文化背景,可以加深游客對景區(qū)的理解,這一點(diǎn),就對旅游資料的翻譯提出的較高的要求。要求譯者必須把文化因素解釋透徹,提高旅游翻譯的可接受度。 </p><p>  3. 從跨文化的視角看待旅游英語翻譯.翻譯在旅游服務(wù)作用大

9、,根本目的是為外國讀者提供有用的信息,包括文化信息、民族特色、各民族文化的多樣性、表達(dá)習(xí)慣、比喻意象決定了各語言群體的價(jià)值觀念和社會特點(diǎn)均有較大的差異。這些差異難免會導(dǎo)致各語言之間的翻譯中出現(xiàn)文化差異,信息傳遞障礙,出現(xiàn)在關(guān)于歷史文化和風(fēng)土人情、文化背景的介紹。 </p><p><b>  二、語言文化知識 </b></p><p>  不斷積累語言文化知識。譯者必

10、須要認(rèn)真研究旅游英語的文化因素和文體因素 翻譯技巧與跨文化知識能力的結(jié)合至關(guān)重要。英語與漢語,這兩種語言有其不同思維方式和表達(dá)方式,故存在不同的語言習(xí)慣。 </p><p>  一是在漢譯英的時(shí)候由于漢語無主句較多,所以在翻譯漢語時(shí),常常出現(xiàn)沒有主句的情況,一般還需要根據(jù)語境注意需要補(bǔ)上主語的句子才完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法,兩者也存在著比較大的區(qū)別,漢譯英時(shí)需要增添物主代詞,而在

11、英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減一些詞語,遵循目標(biāo)語的句法修辭習(xí)慣原則。 </p><p>  二是英文當(dāng)中的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過語序來表示這種關(guān)系,所以,在漢譯英時(shí),就常常需要補(bǔ)上正確的一些連詞,遵循英文的句法修辭習(xí)慣原則。 </p><p>  三是英語句子常常少不了介詞和冠詞。中文是經(jīng)常不出現(xiàn)這些詞語的,所以英譯漢,需要?jiǎng)h除介詞和冠詞,漢譯英,則需要根據(jù)語境適當(dāng)

12、的加介詞和冠詞 </p><p>  另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。 </p><p>  總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。反之,刪除多余詞語,遵循目標(biāo)語句法修辭習(xí)慣原則,都是為了按照目標(biāo)語習(xí)慣表達(dá)來修改。 </p><p>  三、翻譯實(shí)踐當(dāng)中運(yùn)用到的方法技

13、巧 </p><p>  翻譯方法主要包括,增加、刪除、轉(zhuǎn)換、拆分、重新組合。 </p><p>  漢譯英時(shí),遵循英語句法修辭習(xí)慣原則,英譯漢時(shí),則遵循現(xiàn)代漢語的句法修辭習(xí)慣原則。目的論認(rèn)為,旅游信息文本在于傳達(dá)信息,兼具表達(dá)和感染的語言功能,旅游文本翻譯應(yīng)采用工具型翻譯下的等功能翻譯法。 </p><p>  漢英旅游資料存在著語言文化、文體、句式等差異。在翻譯

14、實(shí)踐中,應(yīng)根據(jù)旅游資料不同的側(cè)重點(diǎn),刪減與重組、解釋等方法進(jìn)行必要的變通和處理,對譯文進(jìn)行調(diào)整。采用增詞法與注釋、類比法還有相應(yīng)其他翻譯方法。   有時(shí)需要?jiǎng)h去不符合目標(biāo)語的思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞。翻譯過程中為了使譯文符合表述方法和表述習(xí)慣,對原文進(jìn)行某些轉(zhuǎn)換。具體就是,如:詞性,把名詞轉(zhuǎn)換成代詞或者形容詞,也可能是動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)介詞,換成名詞、形容詞、副詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。又如,轉(zhuǎn)換句子,把主語變成狀語、定語、賓

15、語、表語;把賓語變成主語,把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語。而關(guān)于轉(zhuǎn)換句型把狀語從句變成定語從句,則是把并列句變成復(fù)合句,反之,把復(fù)合句變成并列句。在語態(tài)方面,把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。 </p><p>  另外,在把英文長的句子翻譯成漢語時(shí),有時(shí)候,后置成分需放在中心語成分之前,有時(shí)還需利用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等,把漢語中的較短的幾個(gè)句連成一個(gè)長句,或者加上恰當(dāng)?shù)亩ㄕZ從句、分詞、連詞、介詞、不定式;后續(xù)成分

16、與主體的連接部分需要將長句拆開,轉(zhuǎn)換成分句,遵循現(xiàn)代漢語的句法修辭原則,而其中難以處理的句子成分,用括號,用破折號插入,用同位語、插入語或定語從句來加一些解釋性修飾的成分。 </p><p>  比較中英兩種語言在景點(diǎn)介紹上的差異,可采用簡約法則和連續(xù)性法則進(jìn)行中國景點(diǎn)英漢互譯,另外,從格式塔心理學(xué)理論視角,遵循整體性原則、閉合性法則、凸顯性法則進(jìn)行翻譯活動(dòng),提高翻譯質(zhì)量,因?yàn)榉g是系統(tǒng)性整體性很強(qiáng)的行為,需要搭

17、配語言環(huán)境來進(jìn)行,不能脫離文化背景,只有在文化因素基礎(chǔ)上結(jié)合文體因素,運(yùn)用合理的翻譯技巧,結(jié)合一定的語言知識,才能更好的準(zhǔn)確的翻譯出文化旅游景區(qū)的精髓,才能提高游客對旅游中文化的可接受度,更好服務(wù)于旅游業(yè)和文化發(fā)展。 </p><p><b>  四、結(jié)語 </b></p><p>  翻譯在旅游時(shí)是跨文化交際行為,翻譯者應(yīng)具備一定的文化修養(yǎng)及文化背景知識儲備,方能把

18、來自不同文化背景的翻譯解釋使得游客容易接受,也能夠?qū)包c(diǎn)的了解更加準(zhǔn)確,對景點(diǎn)所在地文化背景能夠更深入了解,故需站在文化角度進(jìn)行旅游翻譯。旅游翻譯在旅游活動(dòng)中旨在為外國讀者提供有用的信息,包括兩方面,一方面是語言知識,另外一方面是文化信息,兩者是相輔相成的。 </p><p>  翻譯旅游業(yè)作為一種服務(wù)行業(yè),涉及心理學(xué)的諸多方面,旅游心理學(xué)也是研究旅游翻譯的一個(gè)重要視角。從影響旅游者知覺的四大刺激原理,分析等功能

19、翻譯法運(yùn)用于旅游漢英翻譯中以提高旅游翻譯的適用性。文化是個(gè)涉及面較大的主題,而旅游又是關(guān)系到地理環(huán)境、人文風(fēng)情很大領(lǐng)域的活動(dòng),結(jié)合翻譯技巧,語言知識,以上幾種不同的方面融合,對譯者是較大的考驗(yàn)。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]張歡.從跨文化的視角看旅游英語翻譯[D].廣西大學(xué),2015. </p><

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論