版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長(zhǎng)期以來(lái),技術(shù)翻譯一直被視為翻譯界的“丑小鴨”,諸多問(wèn)題一直困擾著技術(shù)文本翻譯的發(fā)展和提高。首先,技術(shù)翻譯一直未能得到足夠的理論重視,針對(duì)技術(shù)翻譯的理論探討不足,且大都集中于詞匯及語(yǔ)法層面。其次,以“對(duì)等”概念為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)翻譯理論大都針對(duì)文學(xué)翻譯,對(duì)技術(shù)翻譯無(wú)法適用。再之,人們普遍對(duì)技術(shù)翻譯存在誤解,如認(rèn)為技術(shù)翻譯是一種只要具備一定的外語(yǔ)能力,借助字典就可以進(jìn)行的簡(jiǎn)單翻譯活動(dòng)。
事實(shí)上,技術(shù)翻譯是一項(xiàng)旨在交流、傳遞技術(shù)信息,幫
2、助讀者解決實(shí)際問(wèn)題的、有目的、有意圖的交際行為。作為一種特殊的翻譯活動(dòng),技術(shù)翻譯具有區(qū)別于文學(xué)翻譯的顯著特點(diǎn)及內(nèi)在規(guī)律,因此需要在特定理論框架的指導(dǎo)下尋求發(fā)展。
20世紀(jì)70年代興起的功能派目的論打破了傳統(tǒng)“對(duì)等”理論的束縛,將翻譯目的視為核心,主張翻譯是一項(xiàng)有目的的跨文化交際活動(dòng)。因而,目的論作為一個(gè)以目的語(yǔ)為導(dǎo)向、從交際角度研究翻譯的理論體系,成為指導(dǎo)技術(shù)文本翻譯的有力工具,為當(dāng)代翻譯研究提供了新的視角。本文回顧了德國(guó)功能
3、翻譯理論的發(fā)展史,以弗米爾的目的論,諾德的功能加忠誠(chéng)模型為主體構(gòu)建本文的理論框架。
從目的論理論框架出發(fā),本文作者首先從技術(shù)文本的特點(diǎn)入手,進(jìn)而分析了技術(shù)翻譯的目的及重要性,并嘗試對(duì)關(guān)于技術(shù)翻譯的幾種誤解做出了解釋,指出影響技術(shù)文本翻譯的諸多因素。作者以技術(shù)文本《東方紅3船概念設(shè)計(jì)評(píng)估報(bào)告》為例,采用定性分析的方法,論證翻譯功能主義目的論用于指導(dǎo)技術(shù)文本漢譯實(shí)踐的可行性。
本次研究指出,技術(shù)文本翻譯應(yīng)當(dāng)采用“自上而下
4、”的翻譯過(guò)程,即譯者應(yīng)首先了解譯文目的及翻譯綱要,進(jìn)而對(duì)原文本進(jìn)行分析,通過(guò)二者比對(duì),預(yù)測(cè)翻譯中可能出現(xiàn)的困難及處理策略。通過(guò)實(shí)例分析,本文列舉了專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、名詞化結(jié)構(gòu)及復(fù)雜句等技術(shù)翻譯中常見(jiàn)問(wèn)題的解決策略和技巧。
通過(guò)本次研究,作者希望在目的論的指導(dǎo)下,為技術(shù)翻譯研究開(kāi)拓新的視野,進(jìn)一步提高其翻譯質(zhì)量。功能派目的論對(duì)科技翻譯的指導(dǎo)意義,值得翻譯學(xué)家及翻譯工作者開(kāi)展更深一步的研究,作者希望本文的研究能夠吸引更多的學(xué)者關(guān)注
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- mba論文目的論視域下技術(shù)文本的漢譯——以東方紅3船概念設(shè)計(jì)評(píng)估報(bào)告為例pdf
- 目的論視域下詩(shī)歌的漢譯策略
- 88586.目的論視域下的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以thetoweringworldofjimmychoo漢譯為例
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視域下英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯.pdf
- 目的論視域下英語(yǔ)時(shí)政新聞的漢譯研究.pdf
- 目的論視角下的史學(xué)文本漢譯——以《中國(guó)歷史》(節(jié)選)為例.pdf
- 目的論觀照下政治文本的漢譯.pdf
- 目的論視角下科技類文本的翻譯——《翻譯與技術(shù)》漢譯翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下IT資訊漢譯的項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 目的論視角下動(dòng)畫(huà)電影字幕漢譯——以《玩具總動(dòng)員3》為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 目的論視角下的政論體文本翻譯——以《美國(guó)利益集團(tuán)政治》文本漢譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下科技文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以石油加工文本為例.pdf
- 目的論視角下的政經(jīng)文本翻譯——《市場(chǎng)決定》漢譯英節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf
- 目的論視域下環(huán)球時(shí)報(bào)時(shí)政新聞文本的翻譯
- mba論文目的論視角下it資訊漢譯的項(xiàng)目報(bào)告pdf
- 目的論指導(dǎo)下的商務(wù)合同漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯目的論視域下的詩(shī)歌翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論