已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本英譯漢翻譯項目為《環(huán)境影響評價技術審查導則》(旅游相關項目),該文本為規(guī)范性文本,具有準確性、精煉性、邏輯性強的特點。根據(jù)現(xiàn)代結(jié)構(gòu)語言學觀點,科技文獻的語言表述中有大量的冗余信息,需要譯者借助邏輯學這一工具進行分析,把握冗余度,刪除多余的冗余信息,添加缺省的冗余信息,使譯文達到動態(tài)對等,明晰通順。本文將冗余信息翻譯與邏輯學基本原理如命題、推理、謂詞等結(jié)合起來,提出具體翻譯步驟:(1)將原文劃分為邏輯小句;(2)確定小句間的邏輯關系,并
2、用邏輯符號表示出來;(3)辨識語義和邏輯冗余信息;(4)將原文語義和邏輯冗余信息處理后,在目標語中將原文語義和邏輯關系做出清晰表達,重點在于邏輯結(jié)構(gòu)的完整性;(5)檢查原語和目標語的邏輯關系是否是相同或等值。本文從邏輯學的角度出發(fā),闡述科技文獻中冗余信息的功能,并結(jié)合實例探討如何處理文中出現(xiàn)的冗余信息,以期達到邏輯對等及原文和譯文的動態(tài)對等,從兩方面提高科技文獻譯文的質(zhì)量。作者發(fā)現(xiàn),借助邏輯分析,不僅能顯化原文的邏輯關系,幫助譯者理解原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 佛教旅游文本中冗余信息的翻譯研究.pdf
- 英漢冗余性與英文本翻譯策略
- 英漢科技文本中主語的翻譯.pdf
- 信息型文本漢譯的翻譯補償策略.pdf
- 漢維翻譯中冗余信息問題研究.pdf
- 漢英旅游翻譯中冗余信息的處理方法研究.pdf
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應用.pdf
- 《設備購銷及服務合同》中冗余信息的翻譯.pdf
- 漢英翻譯中的冗余.pdf
- 文化缺省的翻譯和信息理論中的冗余平衡.pdf
- 信息工程類科技文本(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 漢譯英中冗余信息的翻譯策略——以《李連杰:生死大愛慈善夢》漢英翻譯為例.pdf
- 漢語政治文本中冗余信息的翻譯規(guī)范-2010年《政府工作報告》個案研究.pdf
- 日語科技文本中復合名詞的翻譯方法研究.pdf
- 法律英語的冗余性及其翻譯策略
- 2016夏季達沃斯論壇模擬英漢交傳口譯報告對話體文本中冗余信息的應對策略
- 環(huán)境類文本翻譯中的邏輯詮釋策略.pdf
- 信息型文本的翻譯補償策略研究——《現(xiàn)代藝術》節(jié)譯翻譯報告.pdf
- 宣傳文本漢英翻譯中隱性信息的顯化問題和策略——以首創(chuàng)置業(yè)宣傳文本翻譯項目為例.pdf
- 正式性與信息性:科技英語介詞短語之文本特點與翻譯策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論