已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語言有其獨有的本質特性,上世紀就發(fā)現(xiàn)了自然語言具有冗余性、模糊性和生成性這三大特性。其中對語言冗余性的研究不止局限在語言領域,在翻譯研究領域也頗受關注。翻譯就是兩種語言兩種思想文化相互傳遞轉換最終實現(xiàn)社會交際的語言實踐活動,而保障這一交際活動順利實現(xiàn)的重要因素便是冗余信息的客觀存在。本文以信息論為出發(fā)點結合具體實例在探究對比漢維兩種語言特點的基礎上,力求為今后漢維翻譯中出現(xiàn)的冗余信息問題的解決提供相應的翻譯參考策略。
該論文包
2、含五個部分,第一章緒論,是對冗余信息在漢語維語翻譯研究中的現(xiàn)狀進行陳述,明確該論文的研究思路及方法,探究該論文的研究目的及意義。第二章,闡述冗余信息的來源——信息理論,分析信息論對翻譯活動的影響,概念界定冗余信息并探討其功能作用,為整篇論文提供理論支持。第三章分別從語義、語用、語法三個層面具體探討漢維語言中普遍存在的冗余現(xiàn)象以及冗余分布的異同。通過與翻譯實例結合,總結了多形式冗余的對應翻譯策略。第四章建立在前三章基礎上,結合具體實例闡述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢維翻譯中隱喻處理的研究.pdf
- 佛教旅游文本中冗余信息的翻譯研究.pdf
- 科技文本中冗余信息的翻譯策略.pdf
- 漢英旅游翻譯中冗余信息的處理方法研究.pdf
- 《設備購銷及服務合同》中冗余信息的翻譯.pdf
- 基于實例的漢維-維漢雙向機器翻譯系統(tǒng)的研究.pdf
- 《漢俄大詞典》中若干翻譯問題研究.pdf
- 漢英翻譯中的冗余.pdf
- 釋意理論視角下韓漢同聲傳譯中冗余信息的處理.pdf
- 文化缺省的翻譯和信息理論中的冗余平衡.pdf
- 漢維比喻中的文化差異與翻譯.pdf
- 漢語冗余信息研究.pdf
- 《漢俄大詞典》中若干翻譯問題研究_6844.pdf
- 漢維翻譯中的文化局限詞及其翻譯方法探析.pdf
- 冗余信息在教學中的應用
- 維漢基本味覺詞對比與翻譯研究.pdf
- 智能保護中的信息冗余和信息辨識.pdf
- 漢維翻譯系統(tǒng)中的對齊語料的自動獲取技術研究.pdf
- 工業(yè)以太網(wǎng)中冗余問題的研究.pdf
- 淺談漢維翻譯中詞義的確定.pdf
評論
0/150
提交評論