版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文對英漢兩種語言中的冗余成分進(jìn)行了分析,試圖從冗余的角度解釋英漢翻譯中的增補(bǔ),并探討在英漢翻譯實(shí)踐中如何在譯文中增補(bǔ)必要的成分,取得譯文和原文的冗余效應(yīng)對等。 本文認(rèn)為翻譯是一種語際交際活動,是一個復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換和信息傳遞過程。譯者的任務(wù)之一便是調(diào)整變換原語中適度的冗余成分,以適應(yīng)目的語接受者的信道容量,使譯語在新的語言載體中保持冗余度的平衡,保證信息傳遞成功??梢?,冗余能解釋翻譯中的增補(bǔ)現(xiàn)象。 從信息論的角度看,信息
2、在信道中傳遞不可避免地會受到噪聲干擾。為了保證有效傳遞信息,信息發(fā)送者在編碼時可以對某些信息進(jìn)行重復(fù)或有意增補(bǔ)。這樣,信息接受者就接收到比實(shí)際需要多一些的信息,這些多出來的信息便是冗余。冗余是語言的重要屬性,具有可預(yù)測性的功能,在保證信息的有效傳輸、提高信息傳輸率、精確性諸方面都起著重要作用。因此,本研究關(guān)注的冗余是那些不涉及信息內(nèi)容擴(kuò)增,但有助于達(dá)意和理解的語言添補(bǔ)現(xiàn)象。 對所搜集的大量語料的分析研究表明,語言中的冗余在句法、
3、語義、修辭和文化等四個層面表現(xiàn)的較為明顯,并在消除語義模糊方面起著積極作用。英漢兩種語言冗余不平衡現(xiàn)象主要體現(xiàn)在詞義、語言結(jié)構(gòu)和文化上。由于翻譯是兩極傳輸模式,因而譯者具有雙重身份:既是原文的讀者,又是譯文的作者;既是信息的接受者,又是信息的發(fā)送者。在翻譯過程中必須考慮到傳輸負(fù)載、信道容量和冗余因素的制約作用,并通過調(diào)整冗余度來克服信息過載與信道狹窄的矛盾。 本文認(rèn)為可以用冗余來解釋翻譯中的增補(bǔ)。增補(bǔ)的一個根本原則就是:增詞不增
4、義。也就是說,只能增加原文中隱含的信息,不能增加新信息。此外,增補(bǔ)的目的也是使譯文能更好地為目的語讀者所理解。因此,增補(bǔ)也可以被視為是在不改變原文意義的基礎(chǔ)上,在譯文中添加一定的成分,使其符合目的語的冗余度,取得原文和譯文的冗余效應(yīng)對等,使得譯文在語法、語言形式上符合譯語習(xí)慣,在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文保持一致,盡量使譯文讀者與原文讀者獲得相同的感受。用冗余解釋翻譯中的增補(bǔ),可以使我們對增補(bǔ)的研究有一個新的視角,使我們能夠更容易地理
5、解在翻譯中進(jìn)行增補(bǔ)的原因、必要性和方式。本研究從“冗余效應(yīng)對等”這個角度探討了在英漢翻譯中增補(bǔ)的必要性和可行性。在句法層面,主要是在譯文中增補(bǔ)原文的省略成分和隱含的關(guān)系詞。而所謂的語義增補(bǔ)是指在詞匯、句子以及篇章等層次上在譯文中添加原文隱含的語義,這有助于譯語讀者合理、正確地理解譯文。修辭增補(bǔ)則兼有結(jié)構(gòu)增補(bǔ)和意義增補(bǔ)的作用,但主要是通過增加總括性和潤色性的詞語對翻譯出來的句子從修辭上進(jìn)一步潤色,以增強(qiáng)譯文的表達(dá)效果。在文化層面,本著文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英漢翻譯中的冗余對等.pdf
- 從英漢翻譯中的歸化和異化看譯者的語用移情
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看體育新聞英漢翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯.pdf
- 從雙語詞典編纂看英漢翻譯中的語言不對等關(guān)系.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 從傳播學(xué)的角度看英漢同聲傳譯中的冗余.pdf
- 英漢翻譯中的評價資源.pdf
- 英漢翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 從功能對等理論看金融文本的翻譯—國際清算銀行報告英漢翻譯報告.pdf
- 從文體學(xué)角度論合同的英漢翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探討幽默英漢翻譯.pdf
- 從讀者接受角度論童話英漢翻譯.pdf
- 翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報告——從“核電站競標(biāo)項(xiàng)目書”翻譯看工程類標(biāo)書的英漢翻譯.pdf
- 從文化視閾看英漢習(xí)語翻譯.pdf
- 英漢翻譯中的文化沖突.pdf
- 英漢翻譯中的名詞復(fù)數(shù)漢譯.pdf
- 從文化角度看英漢習(xí)語翻譯.pdf
- 英漢翻譯教程
評論
0/150
提交評論