版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化以及中國(guó)對(duì)外開放程度的進(jìn)一步加深,跨國(guó)旅游日益興盛,對(duì)旅游資料漢譯英的需求量日益增加。旅游數(shù)據(jù)漢譯英的質(zhì)量直接影響中國(guó)對(duì)外宣傳文化的效果,進(jìn)而影響中國(guó)的國(guó)際形象和中國(guó)旅游業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益,因此研究漢英旅游翻譯中冗余信息的處理方法具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。然而,以往有關(guān)旅游翻譯和冗余信息的研究側(cè)重具體的英譯方法或者技巧,缺乏理論指導(dǎo)和對(duì)某項(xiàng)具體內(nèi)容的系統(tǒng)研究。此外,有關(guān)漢英旅游翻譯中冗余信息的處理方法的研究還比較缺乏。
本研
2、究嘗試運(yùn)用德國(guó)功能翻譯理論來(lái)討論漢英旅游翻譯中的冗余信息處理方法。德國(guó)的功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的活動(dòng)。為了達(dá)到譯文的目的,譯者需要進(jìn)行相應(yīng)的翻譯綱要分析,找出宏觀翻譯指導(dǎo)思想;進(jìn)行原語(yǔ)文本分析,找出原語(yǔ)文本的特色;進(jìn)行翻譯誤差分析,找出錯(cuò)誤的根源及啟示。以功能翻譯理論作為理論基礎(chǔ),本研究試圖將功能翻譯理論中的一些重要術(shù)語(yǔ),如翻譯誤差、規(guī)范納入統(tǒng)一的框架,尋找系統(tǒng)的漢英旅游翻譯中冗余信息的處理方法。
本研究首先回
3、顧了前人在相關(guān)領(lǐng)域取得的研究成果,接著闡述了德國(guó)功能翻譯中的幾個(gè)重要術(shù)語(yǔ),包括目的,目的論規(guī)則,翻譯綱要,翻譯誤差,規(guī)范等,并且在此基礎(chǔ)上,建立了一個(gè)詳細(xì)的論文框架;最終將功能翻譯理論同漢英旅游翻譯中冗余信息的翻譯實(shí)踐相結(jié)合,運(yùn)用定性分析和定量分析相結(jié)合的方法討論漢語(yǔ)原語(yǔ)文本中的冗余信息的翻譯方法和目的語(yǔ)文本中冗余不平衡的處理方法。經(jīng)過(guò)分析,本文得出以下結(jié)論:一是原語(yǔ)文本中的語(yǔ)義冗余主要由同義詞構(gòu)成,特別是由成語(yǔ)構(gòu)成的同義詞。蘊(yùn)含、重復(fù)
4、和回指也會(huì)構(gòu)成語(yǔ)義冗余。另外,原語(yǔ)文本中的冗余信息的翻譯規(guī)范由具體的翻譯方法構(gòu)成,包括省略法、意譯法、省略與意譯并用法和直譯法(前提是不夠成冗余不平衡)。省略法、意譯法、省略與意譯并用法和直譯法主要用于語(yǔ)言層面的語(yǔ)義冗余信息處理,而增譯法主要用于文化冗余信息的處理;而目的語(yǔ)文本中冗余不平衡的處理方法包括刪除法和增譯法,刪除法主要用于冗余過(guò)度的情況,而增譯法主要用于冗余不足的情況,包括增加文化內(nèi)涵和邏輯聯(lián)系詞等;刪除法與增譯法共享于語(yǔ)篇層
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英翻譯中的冗余.pdf
- 佛教旅游文本中冗余信息的翻譯研究.pdf
- 漢英翻譯中冗余信息的處理方法——以《光明日?qǐng)?bào)系列報(bào)道國(guó)企》為例.pdf
- 漢英旅游材料翻譯中的變譯.pdf
- 漢維翻譯中冗余信息問(wèn)題研究.pdf
- 科技文本中冗余信息的翻譯策略.pdf
- 漢譯英中冗余信息的翻譯策略——以《李連杰:生死大愛(ài)慈善夢(mèng)》漢英翻譯為例.pdf
- 漢英視譯中的冗余及對(duì)策.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中的功能順應(yīng).pdf
- 泰山旅游資料的漢英翻譯研究.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯中趨向動(dòng)詞的處理.pdf
- 論漢英旅游翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 口譯中的冗余處理.pdf
- 《霧霾時(shí)代的養(yǎng)生密碼》(節(jié)選)筆譯報(bào)告:科普漢英翻譯中遷移性冗余的處理_3685.pdf
- 《設(shè)備購(gòu)銷及服務(wù)合同》中冗余信息的翻譯.pdf
- 文化翻譯研究及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——對(duì)比研究的方法.pdf
- 旅游景區(qū)漢英公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 趵突泉旅游資料的漢英翻譯研究.pdf
- 文化缺省的翻譯和信息理論中的冗余平衡.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論