版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯問題一直以來都是翻譯家和翻譯理論者們激烈爭論的話題。但大部分傳統(tǒng)翻譯研究通常都是一些零星研究,缺乏一種能從總體上指導(dǎo)翻譯研究的統(tǒng)一理論。 Sperber和Wilson在他們的著作《關(guān)聯(lián)理論:交際與認(rèn)知》中提出的關(guān)聯(lián)理論是語用學(xué)領(lǐng)域里一種最新的理論。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,人類的交際是一種明示-推理的認(rèn)知過程,每一種明示的交際過程都傳遞一種最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)。 雖然關(guān)聯(lián)理論不是為翻譯研究提出的,但是作為一種探究人類交際和認(rèn)知普遍原理的
2、科學(xué),關(guān)聯(lián)理論的影響力早就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出語用學(xué)本身,并延伸到了翻譯領(lǐng)域。翻譯是一種跨語言和跨文化交際行為,翻譯研究自然而然也在關(guān)聯(lián)理論的解釋范圍之內(nèi)。關(guān)聯(lián)理論和翻譯之問的關(guān)系是兩者存在一致性,而且前者能從本體論意義上對翻譯這種復(fù)雜的編碼解碼過程進(jìn)行解釋。 在關(guān)聯(lián)理論框架下,可以將翻譯定義為是一種雙重的明示-推理的認(rèn)知過程,翻譯的成功與否取決于是否遵循關(guān)聯(lián)原則。翻譯的最終目標(biāo)是其同源文本的最佳關(guān)聯(lián)。在關(guān)聯(lián)翻譯者看來,這一最佳關(guān)聯(lián)原則能讓
3、源語作者的意圖同譯語讀者的期待達(dá)到最大限度的一致。 關(guān)聯(lián)理論不止對翻譯過程中傳達(dá)的內(nèi)容形成強(qiáng)有力的制約,同時也極大的制約著表達(dá)方法的選擇。更確切的說,譯文同原文的相似應(yīng)該達(dá)到如下程度,即通過產(chǎn)生足夠的語境效果,達(dá)到對譯語讀者的最佳關(guān)聯(lián);譯文應(yīng)該通過一種最經(jīng)濟(jì)的方式表達(dá)所要傳遞的內(nèi)容,同時譯語讀者不需要花費多余的努力解讀譯文。關(guān)聯(lián)翻譯理論這種極強(qiáng)的解釋力,一方面指導(dǎo)譯者達(dá)到對原文的忠實,同時又能保證譯文的可讀性。 文化負(fù)載
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論的解釋力.pdf
- 論關(guān)聯(lián)理論對翻譯行為的解釋力.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對詩歌翻譯的解釋力:詩學(xué)評析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對翻譯現(xiàn)象的解釋.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論及其對語篇連貫的解釋力.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對語法隱喻中名詞化的解釋力.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對廣告及其翻譯的詮釋力.pdf
- 概念合成理論及其對翻譯過程的解釋力.pdf
- 順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式對教師話語的解釋力.pdf
- 從《雷雨》英譯本看關(guān)聯(lián)理論對文化語境翻譯的解釋力.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示.pdf
- 圖式理論對中國古典詩歌意象翻譯的解釋力
- 試論概念合成理論對幽默言語的解釋力.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對科技文體翻譯的啟示.pdf
- 認(rèn)知語境和語用推理:關(guān)聯(lián)理論對詞匯語用充實問題的解釋力.pdf
- 概念整合理論對相聲的解釋力_32795.pdf
- 限制理論對漢語名詞概念合成的解釋力.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對英語委婉語闡釋力的研究.pdf
- 目的論對字幕翻譯中模糊語言的解釋力.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對文學(xué)翻譯中風(fēng)格傳譯、文化缺省及策略選擇的解釋
評論
0/150
提交評論