2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯理論應該是描寫的而非規(guī)范性的。傳統(tǒng)的規(guī)范性翻譯理論在實踐檢驗中暴露了不少自身的局限性。描寫翻譯研究采取完全不同的翻譯范式,其目標不是制定規(guī)則或評價譯文,而是觀察、描寫和解釋各種翻譯現(xiàn)象。有關翻譯的所有理論思想都來源于經驗觀察,因此翻譯學是一門經驗科學,對其進行科學的闡釋工作只能是描寫。關聯(lián)理論不是翻譯理論,是一種解釋性的語言學理論,是對某一語用現(xiàn)象做出解釋。它的重要特點正是在于它對翻譯過程的描寫上,因而它對翻譯理論和實踐具有一定的指

2、導意義。 關聯(lián)理論從認知科學,交際學,心理學等多角度對語言交際進行分析,突破了傳統(tǒng)的編碼-解碼交際觀,修正了Grice 的會話含意理論,提出明示-推理的交際觀。關聯(lián)理論的認知語境觀,指出交際的成功與否主要依賴于說話人的明示與聽話人的推理。說話人的明示刺激應該有足夠的關聯(lián)性,讓聽話人付出最小的努力獲取合適的語境效果,即說話人所要傳達的意圖,達到最佳關聯(lián)。在關聯(lián)理論框架下,翻譯的本質實際上就是一個對原語進行闡釋的明示-推理的過程;譯

3、者主動地在進行信息取舍,采取相應的翻譯方法對讀者的認知語境進行有效補償。關聯(lián)理論解決了許多譯界內的爭論,如翻譯方法之間孰優(yōu)孰劣,可譯性與不可譯性等,對翻譯出現(xiàn)的各種現(xiàn)象解釋得比較充分,深刻,易懂,這些都說明該理論具有較強的解釋力以及應用價值。關聯(lián)理論的出現(xiàn)為系統(tǒng)化、科學化的研究開辟了新視野。其目的在于試圖統(tǒng)一傳統(tǒng)翻譯學中繁復的準則,克服其籠統(tǒng)性和難以操作性。這樣的理論可稱之為關聯(lián)-翻譯理論,它為翻譯實踐和批評提供了一個有解釋力的理論體系

4、和指導模式。 本文主要通過關聯(lián)理論產生的背景,關聯(lián)理論對翻譯本質,過程的闡釋,說明其理論的解釋力。通過英漢詞匯,句子,語篇連貫,思維方式等方面的對比研究,探討關聯(lián)理論對各種翻譯行為的解釋力。 文章分為六部分。第一部分將規(guī)范性翻譯理論與描述性翻譯理論進行對比,指出翻譯理論應該是描述性的。第二部分主要闡述關聯(lián)理論的交際觀在傳統(tǒng)的交際觀上的突破。第三部分主要介紹關聯(lián)理論的主要框架。第四部分論述關聯(lián)理論對翻譯過程,譯者的作用的闡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論