2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩107頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、戲劇翻譯是文學(xué)翻譯的一個(gè)重要組成部分,但是無(wú)論從廣度還是深度上,國(guó)內(nèi)外翻譯界對(duì)其翻譯理論與實(shí)踐的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于對(duì)詩(shī)歌和小說(shuō)的翻譯研究.針對(duì)這一現(xiàn)狀,該文引入了關(guān)聯(lián)理論,并探討了其在戲劇翻譯中的具體應(yīng)用,作者希望通過這篇論文的寫作能夠?qū)@塊受到冷落的翻譯領(lǐng)域做出自己的努力.普遍觀點(diǎn)認(rèn)為,戲劇翻譯理論的欠缺以及翻譯中的困難是由戲劇本質(zhì)的二元性造成的,即戲劇既是一種文學(xué)藝術(shù)同時(shí)又是一種表演藝術(shù).因此戲劇本質(zhì)的特殊性給翻譯者們提出了一個(gè)重要的問

2、題:戲劇翻譯是以讀者為中心呢,還是以舞臺(tái)演出為中心呢?該文正是針對(duì)這一問題,對(duì)戲劇翻譯展開了論述.關(guān)聯(lián)理論是由Sperber,D.和Wilson,D.提出的一種從認(rèn)知角度研究交際的語(yǔ)用理論,它的核心概念是關(guān)聯(lián),認(rèn)為最佳關(guān)聯(lián)性是人們遵循的交際原則.雖然該理論不是針對(duì)翻譯提出的,但它對(duì)翻譯具有很大的解釋力.該文試圖將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于戲劇翻譯,并將最佳關(guān)聯(lián)作為戲劇翻譯的最終目標(biāo).該文在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上,并在分析澄清了劇本與舞臺(tái)演出的辯證關(guān)系后得

3、出結(jié)論,認(rèn)為無(wú)論是以讀者為中心的戲劇翻譯還是以舞臺(tái)演說(shuō)為中心的戲劇翻譯都有失偏頗,好的戲劇翻譯作品應(yīng)該是可讀性與可演出性二者兼有,譯者在著手翻譯時(shí)既要考慮到讀者的利益,也要考慮到觀眾和演員的利益,也就是譯本的演出性.作者繼而提出了更為具體的戲劇翻譯應(yīng)遵循的六大原則.即好的戲劇譯本語(yǔ)言要明白易懂,適合朗讀,動(dòng)作化,簡(jiǎn)潔凝練,具有音樂美,并且要個(gè)性化.該文通過對(duì)《茶館》、《雷雨》、《推銷員之死》、《賣花女》、《麥克白》、《羅蜜歐與朱麗葉》、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論