版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、戲劇翻譯是文學(xué)翻譯的一個(gè)重要組成部分,但是無(wú)論從廣度還是深度上,國(guó)內(nèi)外翻譯界對(duì)其翻譯理論與實(shí)踐的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于對(duì)詩(shī)歌和小說(shuō)的翻譯研究.針對(duì)這一現(xiàn)狀,該文引入了關(guān)聯(lián)理論,并探討了其在戲劇翻譯中的具體應(yīng)用,作者希望通過這篇論文的寫作能夠?qū)@塊受到冷落的翻譯領(lǐng)域做出自己的努力.普遍觀點(diǎn)認(rèn)為,戲劇翻譯理論的欠缺以及翻譯中的困難是由戲劇本質(zhì)的二元性造成的,即戲劇既是一種文學(xué)藝術(shù)同時(shí)又是一種表演藝術(shù).因此戲劇本質(zhì)的特殊性給翻譯者們提出了一個(gè)重要的問
2、題:戲劇翻譯是以讀者為中心呢,還是以舞臺(tái)演出為中心呢?該文正是針對(duì)這一問題,對(duì)戲劇翻譯展開了論述.關(guān)聯(lián)理論是由Sperber,D.和Wilson,D.提出的一種從認(rèn)知角度研究交際的語(yǔ)用理論,它的核心概念是關(guān)聯(lián),認(rèn)為最佳關(guān)聯(lián)性是人們遵循的交際原則.雖然該理論不是針對(duì)翻譯提出的,但它對(duì)翻譯具有很大的解釋力.該文試圖將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于戲劇翻譯,并將最佳關(guān)聯(lián)作為戲劇翻譯的最終目標(biāo).該文在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上,并在分析澄清了劇本與舞臺(tái)演出的辯證關(guān)系后得
3、出結(jié)論,認(rèn)為無(wú)論是以讀者為中心的戲劇翻譯還是以舞臺(tái)演說(shuō)為中心的戲劇翻譯都有失偏頗,好的戲劇翻譯作品應(yīng)該是可讀性與可演出性二者兼有,譯者在著手翻譯時(shí)既要考慮到讀者的利益,也要考慮到觀眾和演員的利益,也就是譯本的演出性.作者繼而提出了更為具體的戲劇翻譯應(yīng)遵循的六大原則.即好的戲劇譯本語(yǔ)言要明白易懂,適合朗讀,動(dòng)作化,簡(jiǎn)潔凝練,具有音樂美,并且要個(gè)性化.該文通過對(duì)《茶館》、《雷雨》、《推銷員之死》、《賣花女》、《麥克白》、《羅蜜歐與朱麗葉》、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論與廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與文學(xué)翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角下論王佐良與巴恩斯的戲劇翻譯雷雨
- 關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用翻譯策略.pdf
- 功能對(duì)等翻譯理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論比較研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與英語(yǔ)廣告隱喻翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論的解釋力.pdf
- 巴洛克時(shí)期德國(guó)戲劇理論與戲劇創(chuàng)作
- 戲劇文學(xué)與悲劇理論
- 論語(yǔ)境理論在翻譯中的關(guān)聯(lián)與制約.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 基于關(guān)聯(lián)理論的文化翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下的語(yǔ)用翻譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下的使命陳述翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度研究廣告翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論