已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 本文簡(jiǎn)要說(shuō)明了選題意義、理論依據(jù),指出歸化與異化的互為補(bǔ)益是文化翻譯成功的必要因素。主要探討在關(guān)聯(lián)理論視野下,對(duì)翻譯新的詮釋。其中介紹了關(guān)聯(lián)理論中的—些重要概念,如語(yǔ)境、關(guān)聯(lián)性、最佳關(guān)聯(lián)性等,并解釋了作為語(yǔ)言、文化間交際的翻譯,在對(duì)原文的理解和翻譯的過(guò)程中,譯者需要依賴關(guān)聯(lián)性,并欲追求最佳關(guān)聯(lián)性。 本文分析在文化翻譯中對(duì)文化語(yǔ)境的把握與選擇依據(jù)最佳關(guān)聯(lián)性。其中介紹了文化語(yǔ)境的概念,并對(duì)英漢語(yǔ)文化語(yǔ)境的差異進(jìn)行了比較分析,指出文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)及其翻譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《駱駝祥子》文化意象翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)不足及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下言語(yǔ)幽默中的文化缺省及其翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的俄語(yǔ)廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說(shuō)風(fēng)格翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角中特色文化詞的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的跨文化交際研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究_8101.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的跨文化誤解研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商業(yè)廣告翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢語(yǔ)政治詞語(yǔ)的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的語(yǔ)用翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英漢委婉語(yǔ)的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的新聞熱詞翻譯
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下商務(wù)信函模糊語(yǔ)的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下邊城文化意象翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論