版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、眾所周知,中國古典詩歌堪稱中國文學的精華與瑰寶。其中,早期的樂府詩在中國文學史上就占有特殊的地位并對其產(chǎn)生了重要的影響。它的自由體詩和格律詩對后期的詩歌創(chuàng)作起到了典范的作用。然而,由于文化缺省因素的存在,使得在樂府詩歌翻譯的過程中始終會遇到很多障礙。雖然國內外的很多譯者都致力于樂府詩歌的翻譯,他們僅考慮到譯文的實際用途,目的語讀者的期盼和他們的認知環(huán)境往往被忽視了。本文將以樂府詩歌的翻譯為例,并把關聯(lián)理論運用到中國古典詩歌的翻譯當中,試
2、圖解決文化因素對翻譯過程產(chǎn)生的障礙,以此證實關聯(lián)理論可以運用到詩歌翻譯過程中的可行性和正確性。借助于關聯(lián)理論,本文僅將深入研究樂府詩歌翻譯中文化信息的傳遞。Sperber和Wilson于1986年首次提出了關聯(lián)理論,之后又由Wilson的學生Ernst-August Gutt于1991年繼續(xù)發(fā)展了此理論。根據(jù)關聯(lián)理論,交際過程包括兩個模式-解碼過程和明示-推理過程。在交際過程中,能夠影響并保證交際過程成功的主要因素即是說話者和聽話者之間
3、能否找到最佳關聯(lián)。最佳關聯(lián)也就是以最小的認知努力取得最大的語境效果。在交際過程中,語境效果大,推理時付出的努力就小,關聯(lián)性就強;語境效果差,推理時付出的努力就大,關聯(lián)性就弱;除此之外,關聯(lián)理論還強調語境的重要性。譯者在翻譯過程中還必須考慮原文讀者的認知環(huán)境是否存在于目的語讀者的認知環(huán)境中,以及原文作者企圖傳達給原文讀者的語境假設是否同樣也存在于譯文讀者的認知環(huán)境中;也就是說,只有目的語讀者的認知環(huán)境和語境假設都被譯者考慮在內時,原文本的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 出土文物與漢代樂府詩歌表演研究
- 關聯(lián)理論視角下的商標翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
- 詩歌翻譯中音樂性的傳遞與再生——以樂府詩歌英譯為個案研究
- 關聯(lián)理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下李白詩歌英譯的比較研究.pdf
- 樂府詩本事研究.pdf
- 唐代樂府詩研究.pdf
- 晚唐樂府詩研究.pdf
- 魏晉樂府詩研究.pdf
- 初唐樂府詩研究.pdf
- 謝靈運樂府詩研究.pdf
- 劉禹錫樂府詩研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 出土文物與漢代樂府詩歌表演研究_1627(1)
- 出土文物與漢代樂府詩歌表演研究_1627.pdf
- 樂府詩《巫山高》研究.pdf
- 李賀樂府詩研究.pdf
- 張祜樂府詩研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的俄語廣告翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論