版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《論語》是最重要的中國經(jīng)典著作之一,記錄了中國古代思想家和教育家孔子的觀點(diǎn)和思想。它以其獨(dú)具特色的文體闡發(fā)了一種關(guān)于個(gè)人修養(yǎng)和政府管理的整體中國觀念。這些觀念所涉及的哲學(xué)、政治、教育、文學(xué)、藝術(shù)乃至立身處世之道等內(nèi)容構(gòu)成了中國文化的精髓。在歷史上,《論語》的影響不僅限于中國周邊國家和地區(qū),還傳播至歐洲與北美。
《論語》在西方的廣泛影響有賴于語際翻譯,尤其是英語翻譯。迄今為止,《論語》的英譯本已有近四十部,超過了任何其它的外語譯
2、本。對(duì)這些譯本的研究,對(duì)我們?nèi)绾卧谖幕涣髦袀鞒泻桶l(fā)展自身有著重大意義。不同譯本從詞匯的選擇到風(fēng)格的傳遞上必然有所不同。從認(rèn)知心理學(xué)的角度看,這些差異是由譯者的心理造成的。換言之,不同的譯者心理對(duì)不同譯本的最終呈現(xiàn)起決定作用。因此,對(duì)它的研究可以加深我們對(duì)翻譯本質(zhì)的理解,同時(shí)也為我們的翻譯實(shí)踐帶來啟迪。
近年來,隨著認(rèn)知科學(xué),特別是認(rèn)知心理學(xué)的發(fā)展,譯者的心理研究已得到越來越多學(xué)者的重視。傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為翻譯是一種靜止的過程,而
3、從認(rèn)知心理學(xué)的觀點(diǎn)來看,翻譯是譯者的心理因素發(fā)生重要作用的能動(dòng)過程,正是這些因素決定了譯者的理解和他們的翻譯策略。認(rèn)知心理學(xué)視角為翻譯研究提供了新思路。
本文運(yùn)用比爾的翻譯模型作為其理論基礎(chǔ),探索在翻譯活動(dòng)中譯者的心理因素。選取理雅各和辜鴻銘的譯本作為研究對(duì)象。這兩個(gè)譯本都具有代表性,理雅各的譯本長期被奉為權(quán)威之作,而辜鴻銘的譯本是第一個(gè)由中國人翻譯的譯本,在西方讀者中很受歡迎。本文將翻譯過程分為理解階段和決策階段,分析這兩個(gè)
4、階段中的譯者心理,即譯者的前結(jié)構(gòu)和他們的翻譯動(dòng)機(jī)。前者是譯者頭腦中存儲(chǔ)的知識(shí),后者與譯者的翻譯策略和方法有很大聯(lián)系。
分析結(jié)果表明,辜鴻銘由于具有原語學(xué)習(xí)的優(yōu)良環(huán)境及中國文化的深厚知識(shí)儲(chǔ)備,在理解原文上更勝一籌。而辜鴻銘和理雅各各自的翻譯動(dòng)機(jī),又造成他們的譯文呈現(xiàn)不同的風(fēng)格。辜鴻銘的風(fēng)格自然、流暢,而理雅各的風(fēng)格較為僵硬、呆板。然而,同樣因?yàn)槭艿椒g動(dòng)機(jī)的驅(qū)使,辜鴻銘在一些處理上太過簡單,妨礙了原文本信息的有效傳達(dá),理雅各的譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論語兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 譯者的性別身份——對(duì)紫色兩譯本的對(duì)比研究
- 雜合中的通順與抵抗——基于譯者主體性的論語英譯本對(duì)比研究
- 論辜鴻銘《論語》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個(gè)英譯本_11991.pdf
- 譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 《論語》辜譯本的副文本研究
- 從闡釋學(xué)角度論譯者主體性對(duì)譯本的影響——《浮生六記》三譯本比較研究.pdf
- 《論語》兩個(gè)譯本的比較研究.pdf
- 國內(nèi)論語中韓譯本對(duì)比研究
- 譯者的文化責(zé)任——以辜鴻銘《論語》英譯為例兼評(píng)理雅各英譯本.pdf
- 譯者主體性視角下的論語英譯本多樣性現(xiàn)象動(dòng)因探究
- 五種《論語》英譯本的比較研究.pdf
- 林語堂英譯論語中的譯者主體性研究
- 傳播學(xué)視角下譯者主體性研究——以《論語》的四個(gè)英譯本為例.pdf
- 《論語》兩譯本之順應(yīng)翻譯比較研究.pdf
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 大學(xué)龐德譯本的譯者主體性研究
- 目的論視角下譯者主體性在兩個(gè)論語英譯本中的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論