版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、⑧碩士學(xué)位論文《傾城之戀》英譯本中譯者的顯形論文作者:指導(dǎo)教師:學(xué)科專業(yè):研究方向:汪蘭陳浪副教授英語語言文學(xué)翻譯理論與實踐華中師范大學(xué)外國語學(xué)院2014年11月⑨碩士學(xué)位論文MASTER’STHESIS華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研
2、究做出貢獻(xiàn)的個人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名:江蘭日期:為7忙/陰多日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中師范大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。同時授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將
3、本學(xué)位論文收錄到《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。作者簽名:涯蘭導(dǎo)師簽名:丫淼浪日期:訕/懺7明矽日日期:加f’f年f2,月孑日本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“CALIS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程”,同意將本人的學(xué)位論文提交“CALIS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫”中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益?;赝救胀筮M(jìn)卮;旦坐生;旦二生;旦三生筮查!作者簽名:江蘭嘲:≯曠桫男日導(dǎo)師簽名:倦0友日期:加葉年IL月孑日
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 我的前半生英譯本中譯者的隱形與顯形
- 主體間性視域下的《傾城之戀》英譯本研究.pdf
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 唐詩三個英譯本中譯者主觀性的認(rèn)知研究
- 論辜鴻銘《論語》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對比性研究.pdf
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 從闡釋運作看《生死疲勞》英譯本中譯者主體性_1862.pdf
- 唐詩三個英譯本中譯者主觀性的認(rèn)知研究_997.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性_25433.pdf
- 操縱還是順從——《嬰寧》的兩個英譯本中譯者主體性研究.pdf
- 評青衣英譯本——文本,文體與譯者的選擇
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 張愛玲--傾城之戀
- 評價理論與翻譯中譯者的操縱——以《阿Q正傳》三個英譯本為例.pdf
- 永遠(yuǎn)的傾城之戀
- 論詩歌翻譯中譯者的主體性——以八首唐詩的不同英譯本為例.pdf
- 賀拉斯英譯本
評論
0/150
提交評論