版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《青衣》是我國當(dāng)代作家畢飛宇的代表作品之一,主題深刻,人物形象鮮明,文體風(fēng)格獨(dú)樹一幟。《青衣》的英譯本(英譯名The Moon Opera)由葛浩文先生與夫人林麗君女士合譯,譯者對原語文本文體風(fēng)格的整體把握準(zhǔn)確,再現(xiàn)得當(dāng)。該譯本在英語世界頗受好評。相對而言,目前譯界對該譯本的研究尚顯不足。
文學(xué)作品的文體意義(美學(xué)意義和主題意義),是文學(xué)作品的核心要素,也是文學(xué)翻譯的根本追求。因此,目標(biāo)語文本是否成功再現(xiàn)原語文本的文體特征也是
2、文學(xué)翻譯批評的一項(xiàng)重要評估標(biāo)準(zhǔn)。有鑒于此,本文借助文體學(xué)理論,首次將《青衣》英譯本納入系統(tǒng)的文學(xué)翻譯批評模式中,既立足于文學(xué)文本,又避免了傳統(tǒng)文學(xué)翻譯批評的主觀性。
研究分別從詞義、句法、修辭等層面探討譯者在再現(xiàn)原語文本主題、修辭等文體特征問題上的補(bǔ)償策略與取舍原由。文章的結(jié)論部分從再現(xiàn)原語文本作者意圖與目標(biāo)語文本讀者反應(yīng)兩個(gè)方面對英譯本進(jìn)行了綜合評價(jià),認(rèn)為《青衣》英譯本注重對原語文本文體特征的再現(xiàn),文體風(fēng)格統(tǒng)一,在處理文體不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 評青衣英譯本——文本,文體與譯者的選擇
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 評《圍城》英譯本.pdf
- 《傾城之戀》英譯本中譯者的顯形.pdf
- 接受美學(xué)視角下的《青衣》英譯本研究_4433.pdf
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 我的前半生英譯本中譯者的隱形與顯形
- 從異化翻譯觀看譯者主體性——兼評圍城英譯本中的習(xí)語翻譯
- 秦始皇性格特征研究_11986.pdf
- 賀拉斯英譯本
- 理雅各論語英譯本中的副文本研究
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的譯者中心研究:易經(jīng)兩英譯本對比分析
- 論譯者的跨文化意識——以圍城英譯本為例
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 《三體》英譯本的譯者主體性研究_3234.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 從異化翻譯觀看譯者主體性——兼評《圍城》英譯本中的習(xí)語翻譯_22879.pdf
評論
0/150
提交評論